论文部分内容阅读
新闻导语在新闻报道中具有开门见山﹑概括全篇与吸引读者阅读兴趣的重要作用。由于中西方语言和文化的不同,中英新闻导语势必会呈现出语言及文化差异性。本文选用奈达的翻译观与韩礼德的语篇衔接理论作为理论指导。奈达的翻译观是本论文研究的宏观指导理论,从翻译下的语言文化观、翻译中的功能对等和翻译的过程三方面指导本论文的研究。韩礼德的语篇衔接理论作为补充理论,丰富奈达翻译观对于语篇观点的论述。在奈达的翻译观指导下,以实例列举法与对比分析法作为研究方法,从词汇维度﹑句法维度和语篇维度对比分析中英新闻导语间的差异性,形成了词汇对等、句法对等和语篇对等。最后,论文指出在新闻导语英译过程中应采取以归化策略为主﹑异化策略为辅的翻译策略,进而更好地促进对外信息传播。