英汉协议互译研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liangdd1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
协议是指协作的双方或数方,为保障各自的合法权益,经双方或数方共同协商达成一致意见后,签订的书面材料。协议是具有法律约束力的正式文件,具有高度的严肃性和严密性,有其独特的词语特点、句式特征、翻译原则及其方法。这些特点规定了协议文本翻译工作的复杂性、严肃性和独特性。首先,协议翻译同其他文字一样,要求译文忠实通顺,即:既要做到不折不扣、准确无误地译出原文内容,又要使译文通顺流畅;另外,作为一种专业的具有法律效益的文书的翻译,协议翻译还必须忠实于协议特殊的文体风格:正式、严谨和规范。只有这样,从而才能得到精确、流畅、地道的译文。因此,协议翻译工作者在做英汉协议互译时,除了应具备从事一般文字翻译所必需的能力外,在英语和汉语的功底和写作能力上有较高的要求,同时还需要有一定的法律和协议方面的知识,理解和掌握协议文本独特的词语特点、句式特征、翻译原则及其方法。有鉴于此,本文第一个部分简要回顾国内协议翻译现状及其研究状况;第二部分具体介绍协议文本的词语特点和句式特征;第三部分着重介绍协议文本的翻译原则,如:精确性原则和专业化原则;以及协议翻译的具体方法,如:直译、词性转换法和长句拆译法。最后,总结协议翻译工作者应具备的条件
其他文献
关于补助动词“いる“的用法,除了常用的“动词连用形+ている”(Vている)之外,还有“名词+でいる”(Nでいる)、“ナ形容词词干+でいる”(Aでいる)以及“动词否定形+でいる”(Vないでいる
阅读在我国的外语教育中占有举足轻重的地位,它不仅是英语学习中四项重要基本技能之一,也是在二语语言学习环境中获取信息的主要渠道。随着第二语言习得理论提出了“以学习者为
通过对9种园林树木树冠表层,以及外1/3层(距树冠外表层)、中1/3层和内1/3层中间部位的光照强度、叶片光合速率和叶面积变化规律的研究,分析不同树种及其树冠不同部位光照强度
针对岛礁区打击敌导弹快艇的作战需求,在分析岛礁区作战特点的基础上,结合舰载直升机速度快,使用灵活的特点,研究分析了使用舰载反舰型直升机打击岛礁区导弹艇的作战使用方法
@@本研究表明,甲状腺功能亢进症患者血浆11 -6及ET水平显著高于正常人。本实验通过知柏地黄汤用于甲状腺功能亢进症患者的临床疗效观察,该药具有良好的降低血浆FI3、FT4及EF作用,可显著地改善体内甲状腺激素水平,恢复体内血液动力学的动态平衡,修复被破坏的短期的血管内壁,从而达到滋阴降火的作用。但知柏地黄汤降低11 -6,ET水平的机制目前不甚清楚,仍有待进一步探讨。
2012年全国老龄工作会议指出,到2011年底,全国60岁以上老年人口达到1.85亿,占我国总人口的13.7%[1],这表明我国已进入超老龄化社会.老年人生活质量成为社会关注焦点,而主观幸福感是衡量老年人生活质量好坏的指标[2],与老年人睡眠质量存在相关性[3],并能对老年人的生活信心产生重要的影响[4].对于老年人来说,看电视、逛街等这一系列的随兴休闲活动,容易导致老年人产生无聊等负面情绪,因此
2005—01-2008-06,我们运用中西医结合疗法治疗慢性肛门湿疹100例,结果如下。1资料与方法1.1诊断标准参照《肛肠病学》确定诊断。1.2一般资料本组100例均为本院肛肠科住院患者,男5
<正> 重庆目前正在建设的轻轨交通较场口至新山村线路,由于坡度和线路条件的限制,将采用跨座式单轨系统形式。此种轨道交通方式已在日本东京、大阪、北九州等地作为快速客运
在英语语言的学习过程中,学习者不可避免地会犯各种各样的错误。英语写作作为很多学生公认的语言学习中最难的一个学习环节,也同样存在着很多困难和错误。首先,在我国,尽管对大学
宪法中关于环境保护的规定是环境法和其他相关部门法的立法依据,是人类协调人与环境关系的愿望在各国宪法中的直接体现和反映。我国有必要对现行宪法加以修改和补充。将可持续