论文部分内容阅读
根据Li和Thompson(1976)的语言类型学分类,汉语和英语分别属于不同的语言类型:汉语属于话题突出的语言,其中话题-述题是汉语句式中的最基本典型结构;而英语属于主语突出的语言,在英语句式中,主语-谓语是句子中的关键成分。从语言类型学角度研究汉英中介语及语言迁移,话题突出和主语突出是最为常用的两个参数。在中介语理论框架下,话题突出和主语突出这种类型特征差异已得到广泛研究。然而,以往研究大都局限于广义上的中介语特征的分析,因此,母语类型学对中介语的影响还需进一步研究。在实证研究中,对单个中介语特征的详细研究并不多,特别是母语为汉语的英语学习者产出的假被动结构的研究更少。鉴于此,在以往的研究基础上,本研究专注于中国英语学习者的假被动产出情况,以期揭示汉英中介语发展的过程规律。本文采用问卷测试的方式,测试包括两组汉英翻译句子,每组含有十个汉语句子且两组句子的句式不一样,目的在于考察受试在翻译两种汉语句式时话题突出结构的使用情况。本研究中,共有低级、中级和高级三组九十名中国英语学习者参加了实验。本研究主要关注三组受试在翻译任务中假被动的产出,旨在揭示中国学生在习得英语句法结构时汉英中介语话题结构突出这一发展的规律。本研究运用SPSS软件、One-Way ANOVA检验、配对检验等方法对实验统计结果进行分析。单因素方差统计分析结果显示三个不同语言学习水平的受试在假被动结构产出上有显著差异,高水平的受试产出假被动最少,其次是中级水平的受试,最后是低水平的受试。也就是说,低级水平的英语学习者受母语的影响非常大,在两个任务中都产出大量的假被动,并且话题突出占主导地位。但是,随着学习水平的提高及句法化程度的深入,在汉英中介语中,话题突出结构减少而主语突出结构的句式逐步增多。同时,配对样本检验显示汉语的句式结构对假被动产出有影响,即对三个不同学习水平的受试而言,Task1(不带主语的话题-述题句式结构)比Task2(带主语的话题-述题句式结构)更能诱导受试产出假被动。本研究得出结论表明,受母语类型迁移的影响,假被动主要是学习者对不带主语的汉语话题-述题结构的迁移。最后,本研究还提出假被动句首的NP具有混合属性,带有话题与主语的双重特征。基于对三个学习水平的受试产出中介语假被动结构的分析,本研究探索了产生假被动的原因:母语类型迁移,一语讲话二语思维,汉英语句式结构差异等。因此,在二语教学中,英语教师应侧重汉英两种语言间的类型差异的讲解,并且介绍英语相关国家的文化等,培养学生的英语思维习惯,从而引导学生更好地学习英语。囿于时间及本人知识有限,本研究仍存在不足,望以后学者能完善相关研究。今后研究可采用纵向研究,在语境篇章中更好地探讨汉英中介语的发展特点。