《语言、地方话语和民族主义—揭开跨国世界之谜》(第三章)汉译及翻译实践报告

来源 :贵州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liubo200987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文由源文本、译文和翻译实践报告三部分构成。翻译源文本选自《语言、地方话语和民族主义---揭开跨国世界之谜》的第三章。该书2018年由英国帕尔格雷夫·麦克米兰出版社出版,是语言学研究系列丛书之一。这篇文章反思并重新解释了南非有文献记载的基于人权的语言政策和津巴布韦对语言使用的同化和容忍态度。该书作者的总体意图是揭露和讨论南部非洲两个邻国语言政策的不容忍、不民主和同质化的意识。本书的第三章讨论津巴布韦语言政策、身份形成和国家建设的交集。该书的作者认为统治精英建立帝国的政治愿望已经被大众化和合法化,并被纳入后殖民时期津巴布韦的语言政策和国家建设规划当中。翻译实践报告部分由四个部分组成,分别是任务描述、翻译过程描述、指导实践的理论、案例分析和结论。目的论二十世纪七十年代由德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出,该理论倾向于分析目标语的目的和交际功能,认为翻译目的不同翻译采用的翻译策略和使目标语在目的语语境中具有功能意义。在翻译过程中,译者主要用目的论中的目的原则和连贯原则来指导本次的翻译实践。在这份报告中,译者将结合音译法,切分法,调序法等翻译方法,从不同的语言单位如单词、短语和句子来分析翻译案例。此次翻译充分考量了该语言学著作的各种目的,对相关论著的翻译具有一定的参考价值。本次翻译实践的成果可为学界充分了解津巴布韦的语言政策和语言国情提供较为前沿的信息源。
其他文献
广场舞是当下城镇社区普遍存在的文化现象。随着城镇化的发展,新建城镇社区不断增多,参加广场舞的城镇居民与日俱增。广场舞活动在满足居民多样化需求的同时,也产生了诸多矛盾和冲突。如何对城镇社区广场舞实施有效治理,成为社会治理研究课题。社区是社会治理体系中的重要主体,加强广场舞社区治理对于新建城镇社区广场舞的和谐发展具有重要意义。以广场舞和谐有序开展为目标,采用文献资料、实地调查、访谈等方法,运用社会治理
咏叹调《欢迎流浪者》出自布里顿歌剧《仲夏夜之梦》,这部改编自莎士比亚同名戏剧的歌剧是现代派歌剧的代表之一。咏叹调《欢迎流浪者》具有传统古典音乐的风格,也极富现代派音乐的风格特征。本文从舞台实践的角度对人物刻画、音乐形态、语言特征、演唱风格等方面对该咏叹调的艺术特征进行分析,也将该咏叹调学习的重难点及解决办法等方面进行阐述。
钢琴作品《快板》(作品8)是罗伯特·舒曼于1831年完成的一部早期钢琴作品,它不仅具有古典主义时期音乐的特点,还充满了“舒曼式”风格的浪漫主义音乐特征。为了使该曲目在读谱中有更细致的理解、在演奏中有更合理的意义表达与诠释,本文将通过刘洪《作为诠释的音乐表演》一书中“表层符号性对象”的研究,对该曲的诠释进行分析与阐述。
侗族河歌是都柳江沿岸的河边侗族人在婚恋、交际、娱乐时对唱的歌曲,是侗族传统音乐文化中极具地域特色和民族特色的歌种之一。它历史悠久,艺术形态独特,在河边侗人社会中具有沟通情感、教化民众、凝聚族群等功能。侗族是无文字民族,河歌长期依赖“口传心授”的方式传承,为推广传唱,侗族人又发展出“汉字记侗音”的文符传承方式。作为一种非物质文化遗产,侗族河歌也像其他“非遗”一样,面临着失传的危机。基于侗族社会的民族
写作是所有基本语言技能中最能体现语言学习者水平的一项必备技能。已有许多学者证明词块的使用能够帮助语言学习者提高语言表达的地道性。因此,词块教学法逐渐被运用到英语写作教学中。非英语专业的大一新生急需有效的词块教学模式来使其提高英语写作水平。本文基于非英语专业大一新生的英语课堂来研究词块模式的有效性。尝试回答:“背诵式输入”教学模式和“以读促写”教学模式哪一个能够对学生的英语写作产生积极的影响?为了回
本论文由三部分组成:源语文本、译文和基于本次翻译实践所撰写的翻译报告。此次翻译实践报告的源语文本选自《自然扭转抑郁症》的第一、二、三、四章以及第六章,该书是由加拿大著名全科医生米歇尔·宏达所写,于2020年出版。作者认为现行治疗抑郁症的方法有缺陷,患者服用抗抑郁药的结果弊大于利,所以她建议使用综合治疗的方法去治疗各种精神疾病。所选章节讲述了抑郁症的现状、精神科药物的弊端、血清素水平对人体身心健康的
对于艺术硕士而言,毕业音乐会是学习期间的一个重要环节,是研究生阶段专业水平的汇报总结。它不仅向听众展示了三年以来的学习成果,同时也从某个角度体现了学校的办学水平。毕业音乐会的选曲与演奏是音乐会的框架和灵魂,选曲作为不可忽视的重要环节凝聚着演奏者与导师的心血,也体现了个人的音乐素养与专业水平。笔者认为:音乐会曲目需要根据个人演奏水平、作品的体裁形式、音乐风格、个人喜好、演出效果等方面进行选择。其次,
为了不断完善我国基本动作技能教学的科学性、可操作性、有效性,使得理论与实践不断统一。运用文献资料法、逻辑分析法、对比法及案例分析法以基本动作技能如何教为问题导向,就存在的问题与解决策略为研究对象展开研究。得出当下存在的问题:教学中动作内容不够明确、计划性不明显、活动体验不充实、教学策略缺乏专业性、教到什么程度模糊。提出问题解决对策:相关部门要明确基本动作技能所应教的内容,教师要不断充实动作发展的理
本文由三部分组成,包括:《劳特利奇语言复兴手册》第一章第一小节的源语文本、目的语文本及其翻译报告。该书于2018年由世界知名的专业出版机构劳特利奇出版社出版。本部分包括绪论1篇,论文4篇。此外,为了将语言复兴付诸实践,源文本主要从语言与健康、语言权利、基于社区的语言规划、语言政策与规划四个方面详尽阐释了一些与语言相关的问题以及可行的方法和策略。翻译实践报告分析了源语文本的类型和特征,该报告也明确指
本次翻译项目的源语文本选自伊丽莎白·埃蒙斯的著作《生活管理:让生活高效轻负、丰富多彩》(第三至五章),该书由霍顿·米夫林·哈考特出版社于2019年首次出版。本书以普遍的生活问题为主题,分析生活管理矛盾的成因和影响,探索解决生活管理问题的对策。为将源语文本信息和功能最大化地传递给中国读者,提升原作的再现效果和提高读者的体验,译者选用汉斯·弗米尔的目的论来指导翻译实践。译介该文本将有助于改善国人对生活