莫言小说《变》英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:shigaomin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是莫言小说《变》的英译实践报告,由笔者于2013年独立完成。以汉语习语为研究对象,着重探讨小说汉语习语的翻译方法。文学是语言的艺术,文学的价值不仅在于其传达的意义,更在于其表达方式。中文小说,总离不开极具中国文化色彩的表达方式,譬如在小说中运用成语、歇后语、俗语、谚语等,这些中文习语的运用,使得小说语言表达丰富,具有各自特色。小说习语的运用,偏离了语言使用常规,继而出现前景化。因此,汉语习语,也就成了小说翻译的重中之重。习语通常在字面意思之外,还有比喻意义。也就是说,译者在处理小说的习语翻译时,不能仅限于翻译原文的字面意思,还要在目标文本中对源文本的前景化语言,予以还原,使得目标文本有同样的前景化效果,让译文读者领略到中国独特的语言文化魅力。《变》是莫言根据回忆撰写的短篇小说,英译者是美国著名翻译家葛浩文。过英汉双语平行文本比对,翻译报告认为葛浩文在处理源文本的中文习语与目标文本时,匠心独运的前景化,成就了英译本的审美价值。本报告将源文本、葛浩文英译本、以及笔者所做英译本做出对比,采用描述方法,分析译者对汉语习语前景化的翻译方式,归纳和总结译者小说中前景化语言的翻译方法,希望对今后的翻译活动有所裨益。
其他文献
此翻译项目材料来自导师的翻译项目。书名为:《毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论》。本书全面阐述了马克思主义中国化理论成果的形成发展过程以及中国特色社会主义建
一部好的小说是对当时社会的生动再现,作为一部描写十八世纪中原地区中下层人民生活面貌的全景图,《歧路灯》详细的刻画了道学儒生谭绍闻面对匪类的挑拨,在世俗的诱惑中不断
古汉语词汇可以折射出丰富的社会文化内涵,通过对专书词汇的研究,我们能够全面、深入地了解当时社会的政治、经济、文化、民俗等方面的真实面貌。宋代孟元老著述的《东京梦华
美国NASDAQ市场成立于1971年,自成立以来孕育了微软、谷歌、苹果、IBM等一大批成功的高科技公司,它的成功大大推动了美国的科技事业发展,同时,也为美国的经济发展做出了巨大贡献
针对雷达辐射源信号识别结果评价方法杂乱,指标单一等问题,提出一种新的信号识别结果评估体系结构,将识别率测试结果引入到雷达辐射源信号识别结果评估中,构建了基于识别率测
2005年股改后,市值成为了上市公司的全新价值衡量标准,市值管理成为我国资本市场的热门话题,引起学术界和企业界的广泛关注与研究。资本结构作为企业财务的核心内容,备受重视
1994年颁布的《公司法》规定有限责任公司的股东必须二人以上。该规定直接造成了在法律实践中大量小公司的存在,并且由于市场运行过程中的各种变化,这些小公司很容易陷入经营
出版企业影视化增值策略是当前我国出版企业发展的一个创新模式,对探索出版企业多元化发展具有重要意义。宏观上,党的十七届六中全会将文化产业确立为我国国民经济未来发展的
提问是促进语文教学效益提升和学生素养发展的有效途径和重要举措之一。因此,在语文课堂教学中,如何实现有效提问就成了教师研究的重要课题。笔者利用本文谈谈当前小学语文教
目的:通过与胰岛素比较,分析二甲双胍和格列苯脲在妊娠期糖尿病(Gestational Diabetes Mellitus, GDM)中的安全性和有效性;方法:系统性检索PubMed, EMBASE, the Cochrane Central R