外交部例行记者会交传模拟实践报告

来源 :华东交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vangor
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自提出一带一路战略以来,中国外交活动日益频繁。众所周知,外交语言不同于一般社交场合的交际用语,具有政治性强、政策敏感度高等特点,因此对外交译员的要求更高,因为他们肩负着和政府或外交部门发言人同样重要责任。本文系一篇外交部例行记者会汉译英交替传译模拟实践报告。作者选取“朝鲜核问题”相关材料作为语料,模拟了一场外交部例行记者会的交替传译任务,旨在在较为真实的交替传译任务的模拟环境中体验系统的口译工作流程。在吉尔的理解公式和仲伟合的译员知识结构等理论指导下,通过结合具体口译实例详细分析了此次口译过程中遇到的不同类型的难点以及译员所采取的应对措施。并对任务进行了反思,指出此次模拟口译实践中存在的不足以及对提高口译质量的相关建议。通过此次模拟交传任务,作者得出以下几点发现:1.对语言知识和语言外知识的译前准备对提高译员的口译质量有积极的促进作用,有效的译前准备能明显减轻译员在原语听辨时的认知负荷,从而为更高质量的表达提供有利条件。2.在译前准备的具体操作方面,虽然作者在理论的指导下从主题知识、术语表、外交部例行记者会特点和预测等方面进行了译前准备,但依旧在口译过程中发现存在准备不足的情况,作者通过分析不足,得出应对相关术语进行分类整理,并且在准备具体主题的口译工作时不局限于该主题的知识准备,应涉猎对其上义词所涉及的领域的相关知识。3.在口译过程中,各类知识和技巧之间是相互补充的,译员应在译前做好尽可能全面的准备工作,如有不足则需在口译过程中通过分析、灵活的应变才能较好地保证口译质量。
其他文献
该实践报告以Polyolefin Analytical Handbook的翻译为例,重点对本次翻译任务进行介绍、分析和总结。该手册的阅读对象为实验室工程师及操作员,翻译目的是通过译者译本,使工
本文是一篇翻译实践报告,原文选用的是美国长滩城市学院研究世界历史的高级教授斯蒂芬·沃勒的著作《帝国◎哲学◎文化悖论——17世纪以前的中西对比》的第二章节。此前,该书
堀辰雄是日本新心理主义的代表作家,因擅长心理描写,文笔细腻优美,而为读者所喜爱。同时,他还是现代主义的先锋,积极翻译引入该时代的西欧文学作品,深受法国超现实主义的影响
19世纪末20世纪初,中国被列强的武力入侵,清朝出现了边疆危机。在这种情况下,为了挽救危机,清朝统治者在全国范围内实行“新政”,在蒙古地区则转变对蒙政策,全面推行放垦蒙地
本论文研究的重点在于,如何将京剧旦角声腔的特殊音型及旋律特点与歌曲(民族声乐)紧密、恰当的融合起来,再运用到自己的创作中。比如,京剧板式有抒情和叙事之分,根据唱词选择
谈起日本的非人,历来给人以乞讨、清洁与打扫、无依无靠、四处游荡以及麻风病人的印象,但实际上中世纪的非人是自我承认度很高而又独立,拥有高度组织化、阶级化的群体。这些
改革开放以来,中国的经济发展取得了巨大成就,但环境却在工业化和现代化进程中遭到了无情的破坏。党的十八大以来,习近平主席强调金山银山就是绿水青山,环境保护因此成为中国
安森的环球航行(1740-1744)是英国海军航海史上著名的事迹。无数新闻报道、私人信件和航行结束后出版的日志将这次伟大的探索记录下来。安森一行在中国广州短暂停留,这段历史
目的:在面孔表情和性别信息匹配的情况下,采用面孔适应范式研究面孔表情、性别对面孔诚信度评估的影响。本研究同时考虑表情和性别因素,弥补以往研究中分离两个维度进行比较
共同/单独评估偏好反转指的是个体在同时评估A与B两个选项时表现出对A的偏好,而在单独评估A或B的时候则表现出对选项B的偏好。偏好反转这一现象几乎违背所有传统经济理论中对