论文部分内容阅读
当今21世纪,随着经济全球化的发展,全球各个国家及地区间的文化,经济,政治交流日益频繁。在众多的跨文化交际中,旅游是最喜闻乐见的一种形式。旅游产业的日益兴起使越来越多的人有了亲身体验外国文化的机会,因而,旅游便具有了独特的文化内涵。中韩两国一衣带水,自古以来就有着频繁的交流,在当今21世纪,两国之间的跨文化交际也越来越频繁。因此韩中旅游翻译也越来越被两国人民重视。因为大多数韩中游人是从旅游翻译这一个侧面来了解两国不同的文化的。所以韩中旅游翻译担负着沟通两国文化,促进两国交流的重担。然而,虽然来中国旅游的韩国游客呈现逐年增多的趋势,但相配套的旅游措施却并不完善,韩文版本的旅游资料也极为匮乏。改进、提高中韩旅游翻译水平刻不容缓。因此,本论文将就这一领域进行初步探讨,以期能够抛砖引玉,引起各位专业人士对韩语旅游翻译的重视,从而规范中韩/韩中旅游翻译,避免由此造成的文化上的误读,同时希望本研究成果能有利于这方面的韩语教学与实际应用,为中韩之间的友好交流做出贡献。本论文以促进韩中两国文化交流为出发点,在第一章中对跨文化交际的概念及特征进行阐述;在第二章中对跨文化交际与旅游以及旅游翻译的相互关系进行了阐述;第三章主要介绍中韩旅游翻译的方法与技巧;在第四章中主要以旅游翻译中最为基础的人名、地名的翻译以及旅游指南资料的翻译为中心展开分析中韩旅游翻译中应该注意的具体问题。本论文将采取各种书面理论与应用实例相结合的研究方法,通过理论分析翻译实例,通过翻译实例证明及导出翻译理论;作者通过查阅大量学术资料,论文资料,各种书籍,为论文奠定坚实的理论基础。在查阅大量学术资料的同时,深入生活,广泛积累中韩旅游翻译实例,对这些实例中的翻译的精妙之处加以分析和推广,对错误的或者翻译不当的翻译实例进行分析,找出不当之处,切合翻译理论进行分析,加以纠正。本论文结合跨文化交际的理论知识阐述中韩/韩中旅游翻译,并且把跨文化交际理论与中韩/韩中翻译理论和生活中的翻译实例结合起来,有较强的实用性。在中韩旅游翻译领域,还尚未有较全面系统的文章或著述及理论,因此本论文有着较强的创新性。