从改写角度看电影字幕翻译

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sjzshiyijshan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为现代社会文化生活中的重要组成部分,其作为文化交流的载体作用已日益凸显,欣赏国外影视作品己成为了解外国文化的重要途径之一。新中国成立后,我国引进了大量的外国影视作品,影视翻译随之兴起。然而相对于影视作品巨大的社会影响,影视翻译的相关研究仍显不足,受重视程度远不及其它文学翻译。课题希望通过对影视翻译,尤其是电影字幕翻译的研究,引起学术界对影视翻译的重视,加强中国影视翻译理论的研究,更好地发挥影视艺术的桥梁作用,促进国际间的交流。   论文以安德烈·勒菲佛尔的改写理论为基础,运用描述研究方法,结合实例从意识形态、诗学、语域和语言四方面探讨了字幕翻译的改写现象。第一章为引言,介绍研究的目的、意义、方法和论文框架。第二章是对字幕翻译的定义、分类以及国内外字幕翻译研究现状的介绍。第三章介绍安德烈·勒菲佛尔和改写理论,从意识形态、诗学、语域和语言等四个层面探讨了改写理论。第四章探讨意识形态、诗学、语域和语言四个层面对字幕翻译的影响以及由此所引起的改写现象,肯定了改写在字幕翻译中的作用,指出由于各种原因引起的改写不当甚至是错误改写,就此提出“差额改写”的观点并对其做出解释。第五章为结语部分,得出以下结论:第一,改写在字幕翻译中的作用是积极的,成功的改写有利于吸引观众,迎合观众欣赏习惯;第二,由于电影自身的特点,字幕的改写不可避免的受到来自意识形态、诗学、语域和语言这四方面的操控,因此字幕翻译应注意改写过程中度的问题,考虑到整个作品的译制效果和目的语观众的接受程度。
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
《冠军早餐》(1973)是美国文学大师库尔特·冯内古特创作的一部优秀小说,国内针对这部小说的研究很少且多为对比研究,完全针对《冠军早餐》进行的单独研究则更少,本文针对《
21世纪的英语已经发展成为一种多国家、多文化、多功能的国际性语言。作为人类的重要交际工具,语言总是处于不断的变化中,语言的频繁接触,必然引起语言的变异。“世界英语”概念
中国信息化建设的步伐比国际发达国家要慢几拍,就信息化而言,我们的观点是,发达国家今天的水平,就是我国明天要达到的水平.由于发达国家起步早,信息化服务已经非常专业化.应
跨文化交际已成为多元文化现象不可或缺的一部分,而文化差异是影响跨文化交际顺利进行的障碍之一。在交际中,提高自身的文化移情能力是克服冲突,实现顺利交际的有力措施之一。所
针对安全性设计在室内设计中的重要地位,从狭义和广义两方面详细探讨了安全性设计的内容,阐述了室内设计的流程,指出室内设计作为四维设计,必须建立一种设计标准,从而达到人
期刊
在我购买的各种中英文杂志中,许多当然都是“囫囵吞枣”般地略读过去.毕竟杂志比较属于“信息型”或是“操作技巧型”的内容,但是这些内容比较浅近,比较生活化,是一般人玩计
本文旨在讨论在德国功能翻译派目的论的指导下儿童文学的英汉翻译,并以The Adventure of Tom Sawyer的两个汉语译本为范例,对该理论指导下的儿童文学作品的翻译进行了详细的描
学位
学位