论文部分内容阅读
电影作为现代社会文化生活中的重要组成部分,其作为文化交流的载体作用已日益凸显,欣赏国外影视作品己成为了解外国文化的重要途径之一。新中国成立后,我国引进了大量的外国影视作品,影视翻译随之兴起。然而相对于影视作品巨大的社会影响,影视翻译的相关研究仍显不足,受重视程度远不及其它文学翻译。课题希望通过对影视翻译,尤其是电影字幕翻译的研究,引起学术界对影视翻译的重视,加强中国影视翻译理论的研究,更好地发挥影视艺术的桥梁作用,促进国际间的交流。
论文以安德烈·勒菲佛尔的改写理论为基础,运用描述研究方法,结合实例从意识形态、诗学、语域和语言四方面探讨了字幕翻译的改写现象。第一章为引言,介绍研究的目的、意义、方法和论文框架。第二章是对字幕翻译的定义、分类以及国内外字幕翻译研究现状的介绍。第三章介绍安德烈·勒菲佛尔和改写理论,从意识形态、诗学、语域和语言等四个层面探讨了改写理论。第四章探讨意识形态、诗学、语域和语言四个层面对字幕翻译的影响以及由此所引起的改写现象,肯定了改写在字幕翻译中的作用,指出由于各种原因引起的改写不当甚至是错误改写,就此提出“差额改写”的观点并对其做出解释。第五章为结语部分,得出以下结论:第一,改写在字幕翻译中的作用是积极的,成功的改写有利于吸引观众,迎合观众欣赏习惯;第二,由于电影自身的特点,字幕的改写不可避免的受到来自意识形态、诗学、语域和语言这四方面的操控,因此字幕翻译应注意改写过程中度的问题,考虑到整个作品的译制效果和目的语观众的接受程度。