论文部分内容阅读
二十世纪七十年代以来,作为国际语言学界很有影响力的语言学理论,以韩礼德为代表的系统功能语法近年来已被广大中国学者和教师运用于汉语方面的研究。然而这些研究还显得不够全面,特别是在英汉对比研究领域内,为此本文试图在这方面作一些尝试性的研究,即在韩礼德以主位理论框架下,对英汉主位结构进行对比研究,试图找出它们的相同点和相异点并对其进行初步解释进而运用于翻译研究之中。 韩礼德认为在所有语言中,小句都具有传递信息之特征:即小句能以某种方式传递信息。主位结构是小句组织信息的基本形式,基于韩礼德的理论,我们认为主位结构依然可以在汉语中得以体现。该论文将对英、汉语主位结构进行比较全面的对比,这将有助于我们从结构、功能方面探索英汉两种语言的主位结构之异同。通过研究,我们希望能给翻译理论与翻译实践提供一个崭新的视角。 论文第一部分主要阐述研究目的和范围。第二部分对英语主位理论作一个历史性研究、追述其理论渊源。第三部分探讨韩礼德主位理论在汉语研究上的实用性,并对不适用的情况进行适当的调整和补充。第四部分主要从不同的方面对英汉语主位结构进行综合对比研究。第五部分在前几章研究的基础上将其运用于翻译研究,企图在奈达的功能对等翻译观基础上提出主位对等和信息对等对翻译各类小句的可行性。