论文部分内容阅读
近年来文学作品复译已成为很普遍的现象。同一部文学作品,往往会出现不同译者的不同译本。然而,我国传统翻译译论注重原文与译文的对比,追求译文与原文的对等,也就是说任何一文学文本都有其标准译本。很显然这一传统翻译标准与广为流行的复译现象相矛盾。因此“复译是否有必要?”成为亟需解决的问题。因此本文尝试从接受理论探讨复译现象存在的原因及其必要性。接受理论强调文学文本与读者的相互作用。这一理论有两个主要的概念,即“未定性”与“期待视野”,是由两位主要代表人物姚斯和伊瑟尔提出的。“期待视野”指人类经验与知识引起的主观变化的认知视角。读者在阅读活动开始前就存在“先理解”或“先结构”,即先在的各种经验、素养等。在具体阅读中,就表现出一种潜在的审美期待。不同期待的存在导致不同读者对同一作品有不同的理解。伊瑟尔将文学作品分为两极:艺术极——原文本;审美极——读者的阅读阐释。他认为文学文本充满了未定性,有待于读者依靠各自的经验与知识填补与充实,文学文本只有在读者阅读过程中才转化为现实的文学作品,实现其潜在意义。这两个概念运用于文学翻译时,译者首先是原文本的读者,译者不同的先在知识结构,文本意义的不确定性必然导致不同译者对同一文本有不同的理解与阐释;同时译者又必须考虑各自译文读者群的理解能力、接受水平等,对其期待视野提前进行预测,尽力使译文与读者的期待视野融合,最终得出不同的译本。这两个概念为重译现象的存在提供了很好的理论解释。简·奥斯汀的《傲慢与偏见》受广大读者的喜爱。有许多不同译者翻译的版本,译者年代相距甚远。其中王科一和孙致礼所译版本尤其获得中国读者的好评。本文拟从三个方面将上述两个理论概念用于《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究,即原文本的未定性,译者的期待视野,文本读者的期待视野,以解释两译本存在差异的原因及复译存在的必要性。