从接受理论角度看文学复译

被引量 : 0次 | 上传用户:QQ403402618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来文学作品复译已成为很普遍的现象。同一部文学作品,往往会出现不同译者的不同译本。然而,我国传统翻译译论注重原文与译文的对比,追求译文与原文的对等,也就是说任何一文学文本都有其标准译本。很显然这一传统翻译标准与广为流行的复译现象相矛盾。因此“复译是否有必要?”成为亟需解决的问题。因此本文尝试从接受理论探讨复译现象存在的原因及其必要性。接受理论强调文学文本与读者的相互作用。这一理论有两个主要的概念,即“未定性”与“期待视野”,是由两位主要代表人物姚斯和伊瑟尔提出的。“期待视野”指人类经验与知识引起的主观变化的认知视角。读者在阅读活动开始前就存在“先理解”或“先结构”,即先在的各种经验、素养等。在具体阅读中,就表现出一种潜在的审美期待。不同期待的存在导致不同读者对同一作品有不同的理解。伊瑟尔将文学作品分为两极:艺术极——原文本;审美极——读者的阅读阐释。他认为文学文本充满了未定性,有待于读者依靠各自的经验与知识填补与充实,文学文本只有在读者阅读过程中才转化为现实的文学作品,实现其潜在意义。这两个概念运用于文学翻译时,译者首先是原文本的读者,译者不同的先在知识结构,文本意义的不确定性必然导致不同译者对同一文本有不同的理解与阐释;同时译者又必须考虑各自译文读者群的理解能力、接受水平等,对其期待视野提前进行预测,尽力使译文与读者的期待视野融合,最终得出不同的译本。这两个概念为重译现象的存在提供了很好的理论解释。简·奥斯汀的《傲慢与偏见》受广大读者的喜爱。有许多不同译者翻译的版本,译者年代相距甚远。其中王科一和孙致礼所译版本尤其获得中国读者的好评。本文拟从三个方面将上述两个理论概念用于《傲慢与偏见》两个中文译本的对比研究,即原文本的未定性,译者的期待视野,文本读者的期待视野,以解释两译本存在差异的原因及复译存在的必要性。
其他文献
在中国电影批评史的研究中,关于话语权威和身份建构的探讨仍存在较大的深化空间。本论文便试图在这一向度上对主宰电影批评文本的话语权威以及构成批评文本的各种复杂思想观
面对人才竞争激烈的21世纪,培养创新创业型人才已经成为我国教育改革的一项重要目标。如果说,教育是一个民族、一个国家发展的基石,那么,学前教育就应该是这块“基石”上最基
<正>在进行小学语文课程的教学组织中,教师不仅要关注于学生基本语言知识的吸收掌握,也要注重学生价值体系的良好构建。因此,在语文课堂上,教师要合理渗透对于学生的道德与法
随着经济的全球化与生产力的高速发展,被称为“第三利润源”的企业物流管理日益引起人们的重视,成为当今企业界、学术界的研究热点。目前,我国对物流管理尤其是物流企业成本
译者作为翻译的主体,其主体性的发挥成为译学研究的热点。本文以乔治·斯坦纳在哲学阐释学基础上提出的翻译四步骤理论为视角,以《汤姆叔叔的小屋》的两个中译本为案例,探讨
4A沸石分子筛因其孔道结构规整,内比表面积大和孔内库仑电场较强,具有优良的选择吸附、离子变换、催化及亲水憎有机物等特性,广泛应用于化工、环保及高新技术领域的催化裂解
城市地下轨道交通是现代大中城市交通中重要的组成部分,在社会生产发展和城市人民生活中扮演着极其重要的角色。国内外多次历史地震都表明,地下轨道交通在大震作用下有造成破坏
朱自清是我国二十世纪前期著名诗人、学者、散文家,也是著名的语文教育家;既是教育理论家,又是教育实践家。尤其在阅读教学观的研究,他对阅读学习、阅读教学及对学生的阅读训
本文采用R/K判断范式,比较中学生在自我参照、朋友参照、母亲参照、语义参照条件下的记忆效果,目的在于探讨中学生的记忆参照效应及亲密度、形容词类型(褒贬义)对其记忆参照效
随着中国经济持续高速增长,人民生活水平不断提高,中国汽车保有量激增。2001年到2009年,中国汽车产销量从230万量激增到1364万辆,以平均每年20%以上的增幅,书写了令世界惊奇