切斯特曼翻译规范论视角下《午夜图书馆》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :兰州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haideliliang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为英汉翻译实践报告,翻译材料选自英国作家马特·黑格的《午夜图书馆》(The Midnight Library)一书。题材为文学类文本,源语言大量运用了饱含西方文化的负载词,涉及许多专有名词、术语和多义词,同时,习语、俚语以及对话的使用也相对频繁,源文语言生动活泼,兼具文学性与美学性。因此译者在翻译时既要准确传达源文本内容,又要注意语言表达的灵活性。切斯特曼的翻译规范理论利用文化基因解释翻译中的研究对象,为本次翻译实践提供了理论指导,其体系下的翻译策略还为译者提供了诸多方法论,帮助译者解决翻译实践中的问题。在期待规范和专业规范的宏观理论指导下,译者结合微观层面上的三个翻译策略,即句法、语义和语用策略,灵活采用句法策略中的置换、单位转换、改变句子结构,语义策略中的释译、化抽象为具体,语用策略中的改变清晰度,改变译者可见度等具体的翻译技巧,以解决具体的翻译难点。通过本次实践,译者意识到翻译规范理论的重要性以及将其应用于文学翻译中的意义。
其他文献
文化预设归属语用范畴。它指的是在一定民族或社会历史文化积淀中,基于交际双方共知且不言自明的知识而形成的群体意识。翻译活动重在意义和文化而非单纯传递语言,翻译中的文化差异问题可归结为源语和目的语之间文化预设的异质性问题。因此,翻译现象中的文化预设研究是必要且可行的。作为中国独有的文学题材,《射雕英雄传》(以下简称《射雕》)中颇具文化内涵的武功招式和隐喻性的人物名称是翻译的难点和亮点。这些文化负载词鲜
学位
随着近年来现行存款利率不断下调,人们已不满足定期存款和国债等传统理财方式的收益回报,越来越多的居民将目光投向银行的理财产品上,个人理财业务得到空前的发展,金融机构纷纷涉足理财市场使得以传统信贷经营为主的商业银行之间的威胁和竞争加剧。2018年中国人民银行等部门联合出台的《关于规范金融机构资产管理业务的指导意见》明确要求金融机构在销售理财产品时不能再承诺保本保收益,理财产品净值化转型已成必由之路且时
学位
电力在推动当今经济社会运转中扮演着至关重要的角色。市级供电公司作为保证足量电力供应、提供优质服务的主体单位,起着“承上启下”的重要作用,是执行省公司指令,管理县公司的中间力量,也是地方电网的管理运行单位。Q供电公司是西北某省的一个市级供电公司,其人力资源配置存在着诸多问题,影响公司的运营和发展。本文在总结国内外相关研究成果的基础上,通过文献研究法、案例分析法、问卷调查法等科学的方法,按照提出问题—
学位
我国农村金融机构发展相对落后,农村金融体系混乱,很长一段时间,管理混乱、发展滞后都是农村金融机构的代名词。农商行是由农村信用社经过股份制改革的地方性商业银行,是农村金融体系中的重要组成部分,是农村金融的中坚力量。相比较其他商业银行,农商行基础薄弱、发展缓慢,因此面临的困境更多,积累的问题也更为复杂。信用风险作为商业银行面临的主要风险,影响着商业银行、金融体系甚至是国民经济的健康发展。信用风险在农商
学位
当前时代流程管理已成为企业管理的重要手段,推动着企业的发展,助力企业的组织管理模式变革,从职能式管理模式逐步迈向流程管理模式。现代企业更加强调基于流程管理体系来实现流程运行与优化,这些都需要规划设计一套符合企业自身特点的流程管理体系,并以此为基础,着眼现状,梳理显化流程、通过数字化手段固化运行流程,再通过数据评估完善流程,这也符合PDCA管理的螺旋式上升哲学。因此本文着手研究流程管理体系构建的相关
学位
敦煌文化是中华文化不可或缺的一部分,宣传敦煌文化对于中华文化走向世界具有重要意义。本文是知名敦煌学学者赵声良所著《敦煌谈艺录》的汉英翻译实践报告。翻译实践节选该书前三章:敦煌艺术的价值、敦煌美术和中国美术史的关系以及敦煌壁画研究。源文本存在大量宗教、民俗、历史等文化专有名词,给译者实现翻译等值带来巨大挑战。因此译者以沃纳·科勒(Werner Koller)的翻译对等理论作为指导框架,通过选择合适的
学位
进入5G时代的通信市场,因宏观环境、行业竞争形势、市场环境的快速变化,通信运营企业在经营上面临着巨大的压力,其营销渠道特别是线下渠道效能不高、生存状态堪忧。中卫联通公司作为区域通信行业内的市场“跟随者”,企业传统业务整体运营情况及渠道盈利状况均不理想。如何实现分销渠道效能提升、如何促进分销渠道走出发展困境?本论文通过研究中卫联通公司分销策略,旨在探索企业在数字化转型(数字化服务、数字化获客、数字化
学位
这是一篇英汉翻译实践报告,并以《塞缪尔·约翰逊书信集》(第二卷)中的五十一封书信为翻译案例,探讨切斯特曼翻译规范论在书信文本翻译中的指导作用。该作品包含了塞缪尔·约翰逊写给家人、好友、律师、法官、医生、出版商、印刷工以及政治人物的书信,不仅体现了塞缪尔·约翰逊的日常生活、写作风格以及处世原则,而且对研究书信文本翻译具有重要意义。源文本是表情型文本中的书信文本,不仅具有清晰、简洁、准确、礼貌的特点,
学位
近几年,我国的房地产市场的发展较快,由于住房是人们生活所必不可少的刚性需求,因此与其相关的个人住房贷款便成为各大商业银行个人贷款业务的发展重点。通过贷款购买住房不仅能够缓解我国居民购买住房的经济压力,而且能为商业银行带来长期稳定的利息收入。由于个人住房贷款具有利润较高、风险较小、市场需求量大的优势,因此成为各大商业银行加大力度进行营销的一项资产业务,而其对于风险较大的抵押贷款的发放则相对谨慎,个人
学位
本文是一篇翻译实践报告,翻译材料节选自2008年出版的《变异语用学》一书。该翻译材料内容简洁明确、注重客观信息准确传达,文体正式、逻辑严谨,属于典型的信息型文本。在英译汉时,有些困难亟待解决,即直译会造成语义和逻辑层面上的损失,影响原文信息传达。所以,选用补偿理论指导源文本的汉译,采用案例分析的方法,解决翻译中遇到的困难,探究翻译理论在信息型文本中的适用性。具体来讲,对于语义层面的损失,译者采用补
学位