从《红楼梦》及两译本看言语幽默与会话含义

被引量 : 2次 | 上传用户:jsdhxmb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默在我们的日常生活中几乎无处不在。它往往是通过语言的巧妙运用,尤其是对修辞格的巧妙使用来达到制笑并产生娱乐的目的,因此修辞格实际上己成为幽默的有效载体,同时,这些修辞格也通过违反合作原则中某个或几个准则而产生特殊会话含义。在英语和汉语中有很多修辞格共同充当幽默载体。.古典名著《红楼梦》,自问世以来,一直广受欢迎。它的两个全译本,即戴维·霍克斯与约翰·闵福德翻译的The Story of the Stone和杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的A Dream of Red Mansion相继面世后,随即出现了大量《红楼梦》对比研究和翻译的文章。《红楼梦》中人物对话里幽默语段很多,作者在运用幽默语段刻画人物性格、揭示人物内心世界方面,匠心独运,很有特点。然而,迄今为止,几乎没有从会话含义角度对原文与译本的言语幽默进行研究。本文重点介绍了Grice的合作原则,并结合Leech的礼貌原则和准则及Brown & Levinson的面子理论对会话含义理论进行了阐述,为分析会话含义提供了清晰的理论框架和研究工具。尽管现在语用学界对合作原则提出了很多异议,但是有礼貌原则和面子理论的补充,在分析言语幽默中的幽默效果产生方面,合作原则仍然是一种最有效的语用原则。本文以引起幽默的修辞格为语言标识,从《红楼梦》(前80回)原文中筛选出幽默会话语料并找出两译本中相应译文构建数据库,通过对数据的分析和对比来研究言语幽默,试图回答以下几个问题:(1)原文的幽默效果是否在译文中再现;(2)原文的会话含义是否在译文中体现出来;(3)能否以会话含义为指导来提高幽默翻译的效果,通过两译本中言语幽默的译例进行对比与分析,探讨了两位译者的翻译策略,考察幽默效果是否有效传递。由于本文分析思路是在幽默研究上的一次新的尝试,必然存在很多不足之处,有待于进一步研究。
其他文献
为了应对日益复杂化和动态化的商业环境,团队需要对这种商业环境进行快速的响应和有效的应对,例如更好地做出商业决策,以提升竞争力。尽管研究者对影响决策的因素进行了大量
创新是一个民族发展进步的灵魂,也是推动素质教育发展的不竭动力。在基础教育领域培养学生的创新思维、创新意识及创新能力至关重要。笔者从事小学数学课堂教学多年,结合新课
威廉.巴特勒.叶芝可以说是二十世纪最受人推崇,亦被人广泛研究的作家之一。正如艾略特所言,他之所以享有如此盛誉,是因为他个人的生平与这个时代的历史息息相关。从一个维多
牙根吸收是正畸临床工作中常见的并发症。一旦发生牙根吸收,往往患者难以接受。为了能够更好的保证正畸治疗的安全性,正畸医生就必须研究牙根吸收的发生机制和防治措施。本实
本文基于傣族剪纸的浓郁宗教文化色彩,探讨傣族文化生活中宗教信仰的普遍性、宗教活动的仪式性、宗教文化的交融性以及宗教伦理的和谐性,寻求非物质文化遗产傣族剪纸艺术与宗
清末民国时期,为了更好地传播宗教思想,吸引教徒,基督教各宗派积极创办教会学校培养人才,采取办学的间接传教方式成为这一时期基督教的一个重要特点。文章通过对清末民国时期基督
<正> 一.前言 随着改革开放和社会主义的市场经济的逐步建立,我国的包装装潢日趋精高档化,现代化的纸张凹版印刷发展很快,许多地区先后引进了全自动多色高速纸张凹印机和电子
市场竞争的加剧,移动通信的异质分流及新兴业务的不断吞噬使中国电信珠海分公司在传统话音经营上难有突破。中国电信集团的战略转型和转型业务的推出为珠海分公司在珠海电信
近年来随着机动化速度的提高,城市中心区停车泊位不足的问题更为严重。行政办公建筑配建停车设施在停车需求低谷时,拥有较多的空余泊位。通过行政办公建筑的停车共享,能够充