论文部分内容阅读
作为中国第一部诗歌总集,《诗经》展现了上古时期的历史风貌和社会情况。它具有崇高的艺术审美价值和美学研究价值。其无疑是中国文学中的重要财富。反复读其作品,我们不难发现字里行间展现出来的艺术震撼力,其诗歌语言方面鲜明的音韵美,格式美以及风格美都构成了美丽而绚烂的光环,让人有美的享受和感悟。从语言角度来看,《诗经》语言高度含蓄凝练,兼有意美,音美和形美。那么在翻译中如何将中文《诗经》中的美充分地传达,就成为了批判《诗经》众多译文的一个重要方面。由此,许渊冲教授提出的三美原则便是译者翻译《诗经》的一个很好地理论依据,值得广泛学习与推广。 本文结合三美原则,对作品的翻译和理解进行描述,提出了在文学翻译中常见的、需要引起关注的若干问题,并结合功能翻译理论加以分析、论述各自的利弊,分析《诗经》翻译中的不同版本,并阐述三美翻译原则下的艺术美学传播。