论文部分内容阅读
当今社会,人们在全球经济、教育、政治等方面的跨文化交流日益频繁。口译作为一种特殊的跨文化、跨语言的交际活动,通常带有即时性和即席性的特点。在口译活动中,译者经常会遇到各种各样的问题,从而导致口译质量下降。在众多影响口译质量的现象当中,口译的停顿现象最为普遍。口译实践过程中,不适当停顿现象是影响和制约口译质量的一个极为重要的因素。如果不是正常断句,或是长时间的沉默,这些因素都会影响会议的进程,同时也会影响听众对口译会议的理解,甚至让其对译文要传达的意思产生质疑。这些因素不但会破坏译文质量,而且会降低听者对口译员的信任度,导致译员降低自信心。所以在翻译工作开始前需要做好准备工作,这就要求口译者不仅要掌握双语知识,还需要译者掌握一些口译方面的技巧及其应对策略。在口译过程中要记好笔记,缓解时间压力,做到难话巧说。本论文由导论、正文和结论三部分组成:第一部分是本文的导论,主要概述口译在全球化的大背景下扮演着相当重要的角色,口译不仅为两国之间的交流搭建了平台,更加加快了经济全球化的进程。第二部分是本文的正文,由三部分组成:第一章针对口译的停顿现象分别从口译的特点以及避免停顿的必要性进行了阐述。长期以来,口译都有着即时性的特点,正是这种特点,为口译的工作加大了难度。本文认为很对口译停顿现象进行分析就变得尤为重要。第二章深入探讨影响口译停顿现象的几个因素:口译多项任务短时间内同时进行、口译对译员知识储备的高要求以及听辨理解导致的停顿现象。本文的第二章详尽阐述了制约口译员高质量输出的几个重要因素,从而可以使译员对症下药。第三章针对口译存在的停顿现象,列举了几点应对策略。首先概括了几种重要的翻译方法如:增补法、转译法、同义词反义词法等。同时也从口译译员如何提高自己身记忆力做了详尽地说明,其中包括:复述法、笔记法、转换法。最后也是最重要的一点,就是译前的准备工作,其中包括对术语和专有名词的准备,要做到有备而战。最后一部分是结论,这部分内容是对前几章内容的总结,指出口译是一项对译员技能和专业知识要求很高的一项工作,同时也指出了本文研究的局限性。总体来说,对口译员影响最大的一个因素就是口译中的不适当的停顿,这不仅会影响双方的经济贸易往来,更会影响译员在今后的工作,通过本篇论文,希望口译者或那些即将从事口译工作的人,可以通过了解自身的不足,反复训练,提高自身能力。