《什么是“帅气”》第7章日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:niujd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该翻译实践文本选自平野启一郎2019年出版的《什么是“帅气”》(『「カッコいい」とは何か』)一书,全书由10章构成。主要探讨风靡二十世纪的“帅气”这一概念的发展演变,以及对日本人价值观的影响。笔者选取该书第7章作为翻译文本。第7章主要论述了十八到十九世纪欧洲“花花公子”对日本“帅气”这一概念产生的巨大影响。该翻译实践报告是由“引言”、“翻译实践简介”、“指导理论与翻译过程”、“案例分析”、“结语”五部分构成。该翻译实践中有很多有特点的小标题,长句及专有名词,考虑到翻译实践目标语读者,笔者选取翻译目的论作为指导理论,同时结合加译、减译、意译等技巧对遇到的问题进行了分析处理。希望通过此次翻译实践总结出相应翻译方法,为日后相关类型的翻译起到一定借鉴作用。
其他文献
新型冠状病毒疫情是中国近年来发生的传播速度最快,防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对我国基层社区医药物流能力提出了严峻考验。在社区防疫过程中,只有医疗物资得到及时补给,防疫工作才能顺利进行,因此社区医疗物资配送工作至关重要。然而由于社区医疗物资品类繁多,存储运输条件复杂,各个街道社区卫生服务中心对社区医疗物资的需求情况存在差异,配送工作困难重重,如何合理预测各街道的社区医疗物资需求,以合适的
学位
本文是《探究真实的蒙古》的日译汉翻译实践报告。此次翻译实践选取了德广桂滨的《探究真实的蒙古》一书作为文本。本书主要描述了伪满洲国时期内蒙古海拉尔地区蒙古人的习俗和文化。译者主要从“蒙古人的住所”、“蒙古人的服装”、“蒙古的饮食”等三个部分进行翻译。希望译文对历史学、民俗学、人类学等各方面的研究可提供参考价值。同时希望进一步挖掘有关民俗类文献的翻译理论与技巧。本次实践主要分为三个部分,第一部分是本次
学位
目的:使用表达N-脱氧核糖转移酶Ⅱ (Nucleoside deoxyribose transferase, NDT)的大肠杆菌重组工程菌E.coli BL21/pET-NDT,作为催化剂,合成克拉屈滨(Cladribine)。同时构建高通量的酶活筛选体系,利用其改造NDT,以期提高克拉屈滨的合成效率。方法:首先用野生型NDT催化克拉屈滨的合成。接着以黄嘌呤氧化酶和辣根过氧化物酶联合作用来检测ND
期刊
本报告以日本作家平野启一郎的《何为“帅”》(『「カッコいい」とは何か』)的第三章作为日译汉实践的文本。本书出版于2019年,作为一部追溯“帅”这一概念的诞生背景477页的大作,书中讨论了“帅”的概念、意义,以及人们是如何产生“帅”这一认知的、不同时代对于“帅”的定义又是如何演变的等等。本书共十章,笔者本次选择了第三章进行翻译。据作者所述,“第三章是本书最重要的一章。”第三章的内容以“麻木”这一自身
学位
在新媒体时代的背景下,娱乐新闻以其轻松有趣的报道风格吸引了成千上万的读者,成为现代人休闲娱乐的重要内容。受全球化的影响,娱乐信息几乎世界同步,日本娱乐新闻在中国各类媒体平台中也越发占据重要地位,成为中国了解日本最新资讯的重要途径之一。本文将选取日本雅虎网站的娱乐板块中,影视明星、热映电影和流行音乐这三部分的新闻文稿作为研究对象,对新媒体时代背景下日本娱乐新闻的汉译及影响进行有益的探索,旨在提高日本
学位
本次翻译实践以《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》一书作为翻译文本。从中选取了1939年至1940年间的内容作为分析对象。原书的体裁为历史文献类回忆录集。本报告共分为三部分,第一部分介绍文本、作者以及选题背景和意义。第二部分为译前准备。其中包括历史文献类文章的翻译理论、善邻协会史的课题研究现状、“历史假名遣”和“现代假名遣”的对照变化三方面。第三部分为翻译实践分析。具体包括忠实于结构的翻译、忠实于内
学位
本次日译汉翻译实践的文本选择的是小林庆一郎,松尾丰,西山圭太的《相对化认知》一书。现如今AI技术的发展日新月异,人工智能等相关技术的革新给我们的生活带来了很大的变化,改变了人类的生活方式。与此同时,也改变了我们对于世界的认知。这本书深入探讨了人工智能对哲学的影响,为我们详尽讲述了人工智能给我们的认知结构带来的改变。本报告主要由五部分构成。序言部分说明了选题理由。第二部分介绍了文本内容,以及本次翻译
学位
数量这一概念是人类在生产以及生活的实践中慢慢形成的,它存在于各个民族的语言和文化之中。当需要表示数量时,常用数量词来表达。数量词是由数词和量词(也有人称之为助数词)等组合起来表示事物数量的词。在中国很古的时候就已经出现了数量词。随着汉字由中国传入日本,数量词也传到了日本。数量词的用法一部分被原封不动地保留了下来,但也有一部分数量词衍生出了新的用法或虽然存在于日语中,但现在已经很少使用。此外,与汉语
学位
本文是一篇翻译实践报告。原文源于《半驯化—农耕与游牧之起源再考》,作者为日本的人类学学家松井健,全书总分为8章。农耕和游牧文化是人类文化的重要组成部分之一,都是人类在长期的生产实践中针对不同的生态环境适应性创造的人类文化。书中作者以“半驯化”这一新的概念、从民族志和动物行为学等方面描绘出人与自然、人与动植物间多彩的共存·共生关系。并以今西锦司和梅棹忠夫提出的“家畜群是以群体驯化形成的”假说贯穿全文
学位
在本次翻译实践报告中,笔者选取《清初对蒙古政策史研究》一书的序论部分作为翻译实践文本。该书主要通过对以皇太极时代为中心的清朝初期的蒙古政策的探讨,研究清朝的国家政权构想与现实状况。本次实践报告主要有四部分构成。第一部分是研究目的与意义,及先行研究。第二部分是文本与作者。第三部分是翻译实践分析,主要就词与句子的翻译难点问题,给予相应的解决方法。第四部分为本次翻译实践报告的总结部分。在本次翻译实践中,
学位