论文部分内容阅读
散文是与小说、诗歌和戏剧同等重要的文学体裁,在我国已有几千年的历史,在中国文学里占有不可忽视的地位。散文富含深邃的中华传统文化,在当今中国走出去的时代背景下,散文理应受到足够的关注与重视。散文以简短的篇幅,文情并茂的语言,做到形散而神聚,散文的语言具有表意功能,也富含美学功能,前者在现有的研究中普遍受到关注,而后者常被学者忽视。研究发现,近百年来,我国翻译界很重视小说和诗歌的翻译研究,研究散文翻译的成果相对较少。在现有散文翻译研究成果中,对散文蕴含的美学元素的挖掘还不够,散文美的重构研究还没有得到足够的重视和关注。散文翻译中贯穿着美的传递与再现,存在美的整合现象。散文的翻译是原文美的要素和译者审美眼光的融合,两者的整合可以运用概念整合理论为基础进行研究。概念整合理论是认知语言学的重要理论之一,搭建了研究语言活动的框架。鉴于翻译亦是一种语言的运用活动,与认知必然分不开。翻译过程中,译者需要融合原文本提供的信息空间和对目的语的理解空间,将其进行创造性地整合,以达到整合空间重构原文的美,对原文富含的美学元素进行再现与传达。原文美的要素传递过程,译者对原文美的输入与美的理解与传递的输入不容忽视,美的重构是两者共同作用的结果。本文选取张培基《英译中国现代散文选》为语料,从宏观和微观两大层面入手,微观层面着重分析语音、词汇、句法及修辞,宏观层面着重分析文化、意象和情感,重点分析在散文英译过程中,在概念整合理论指导下,译文是如何实现原文的美的传递与重构,从而更客观地呈现美的重构的过程。本文由六章组成。第一章提出研究背景、目的与意义、内容及论文框架。第二章文献综述,简要归纳分析国内外散文英译的研究现状,以及现有研究存在的局限。第三章为理论基础,简要概述概念整合理论的发展及内容原则,以及此理论与翻译相结合的可行性。第四章与第五章为文章主体,分别从微观及宏观层面入手,基于概念整合理论对《英译中国现代散文选》进行分析散文英译过程中的审美重构与再现。第六章得出结论,散文翻译存在审美重构的整合现象,可以用概念整合理论来解释。鉴于此,本研究对译者如何传递原文的美进行分析,有助于读者充分欣赏散文的美的要素,也为散文英译研究提供一个新的视角。