从接受美学的角度论汉语成语翻译

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duozhiyu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球经济化的迅速发展以及中国的经济的崛起,跨文化交流的日益增多,越来越多的人想了解中国和汉语文化。汉语翻译也成为一门重要的学科。成语是语言的精华,是汉语文化中最具特色的部分。然而,由于文化的不同造成翻译的障碍,成语的翻译成为汉语翻译中最难的部分。目前,越来越多的翻译学者将接受美学的基本原理应用于翻译研究。那么,接受美学能否帮助解决成语翻译中的文化障碍问题呢?这一点,引起了笔者的注意。   在介绍本文的研究对象-成语的基础上,阐述了汉语成语的特点和汉英成语的异同以及汉语成语翻译中存在的主要问题是文化障碍。基于发现问题和解决问题的原则,本文在对接受美学的基本概念进行阐述和介绍,分析指出了接受美学和影响汉语成语五个因素之间的关系,说明接受美学可以用来指导汉语成语的翻译,并从读者的接受角度分析建议使用以下六种翻译方法,克服汉语成语英译中出现的文化障碍:(1)直译;(2)对等翻译;(3)意译;(4)直译兼意译;(5)直译加注,(6)省略。   本文从接受美学的角度来研究汉语成语的翻译,希望为汉语成语的翻译提供一个新的视角,希望更多的译者能够遵循“接受美学”的原则,灵活运用翻译方法,跨越文化障碍,能使汉语成语翻译为读者所接受,使汉语成语的翻译更准确恰当。
其他文献
学位
本文旨在探讨并阐述《纳尼亚传说》内在的原型特征。在《纳尼亚传说》中可以读到圣经中的人物形象、暗示及典故。根据诺斯罗普·弗莱对原型的定义,他们在刘易斯的笔下是作为原
基于失真函数的自适应隐写技术在嵌入过程中,忽略了嵌入操作相互间的影响,隐写策略无法随载体统计特性的改变自适应地调节。考虑嵌入操作的交互影响,该文提出一种基于动态更新失真代价的±k隐写算法。首先分析了中心像素与其邻域的相关性,理论证明了在4-邻域修改情况下中心像素的最优修改方式,进而提出了失真代价更新策略MDS(Modification Degree Strategy);并结合该策略设计实现了一种自
本文通过对荣华二采区10
约翰·罗斯金的很多作品都涉及生态问题。他在这方面的论述及其生态意识都可以看作是他对浪漫生态主义传统的介入。华兹华斯对自然的关注对罗斯金产生了深刻的影响,在人类如
译者作为翻译活动的主体在翻译过程中发挥着重要作用。然而,长期以来在中西翻译研究中,原文及作者处于统治地位,译者则处于次要和边缘地位,译者的重要性被忽略。自20世纪90年代西
在“民以食为天”并享有世界烹饪王国之称的中华大地,烹饪艺术博大精深、源远流长。随着中外交流不断加强,饮食文化方面的交流也显得格外注目。作为饮食文化的承载者,中国菜名文
本文通过对荣华二采区10
换届选举是各级党委贯彻中央规定,发扬党内民主,加强基层党组织建设的行之有效的举措;同时,也是广大人民群众十分关心的一件政治大事。换届之所以意义重大,是因为换届的目的
随着近几年奢侈品行业的迅猛发展,奢侈品方面的研究也开始引起人们的关注。作为国际奢侈品品牌,在市场准入和品牌的进一步发展的过程中,广告的参与是必不可少的。然而,截止到
学位