德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论在俄汉翻译中的应用

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzc5812286
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
双关语是人们用来表达讽刺和幽默的一种常见语言手段,有时人们还会用其来捍卫自己的观点和立场。双关语可见于各种不同的艺术形式,不仅在小说、诗歌等书面形式中可以时常看到它的身影,一些口头表演,比如中国传统幽默艺术相声也尽是利用双关语来抖包袱。双关语形式简短精炼,在一句话中包含了两层甚至多层语义,并以此来营造幽默的效果。然而,双关语的魅力并不止于此,它们不仅将所属语言的特点发挥地淋漓尽致,还囊括了许多语言外的文化信息,因此,双关语值得从多方面进行深入研究。双关语翻译是翻译学中比较狭小的一个领域,同时也是翻译理论家与实践家们面临的一个难题。近年来人们对该领域的研究越来越多,除了双关语自身魅力的吸引外,还有一个原因,那就是对双关语的研究可以促进可译性理论的发展,是对语言可译性的有力证实。许多学者认为双关语是完全可译的,但同时也存在着许多困难,并不是每一个双关语都能够在译文中得到体现。双关语的可译程度取决于很多因素。本文试图从德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论视角研究双关语在俄汉翻译中的问题。论文共包括五个部分,分别是引言、正文、结论、参考文献和例证来源。引言中阐述了该题的国内外研究现状、选题理由,指出了本文的研究目的和主要任务,列举了主要的研究方法,分析了其理论和实践意义以及研究新意。正文第一章介绍了俄汉双关语的几种不同定义,并从定义出发分析俄汉双关语的相似点和不同点。此外,还介绍了俄语双关语的五种分类法,并重点举例分析了其中的两种。第一种是按照功能将双关语分为语句双关语、篇章双关语、插图双关语和标题双关语,第二种则是按双关语的构成特点和机制分成了语音双关语、词汇双关语和成语双关语。第二章主要论述了该研究的理论支撑,即德拉巴斯蒂塔双关语翻译理论,对双关语的可译性和双关语翻译方法进行了研究。第三章举例研究了德拉巴斯蒂塔的其中九种双关语翻译方法,包括:1、双关语译为相同的双关语(同类型),保留原文双关语的两层意思2、双关语译为相同的双关语(不同类型),保留原文双关语的两层意思3、双关语译为不同的双关语,译文双关语的一层甚至两层意思与原文不同4、双关语译为类双关语5、双关语译为非双关语6、编辑手段7、照抄原文8、双关语译为零9、非双关语译为双关语由于零译为双关语这一方法在俄汉翻译中极为少见,本文未做举例。此外,在借鉴其他译文的同时本章还在多处给出自己的翻译方案,对比了九种翻译方法的应用特点和适用场合。在译例的分析过程中展示了译者在翻译时的思维过程,从而在一定程度上为双关语翻译找到了可依循的路径。最后的结论论述了本文的主要研究内容,对九种翻译方法的使用特点、适用情况进行了总结。
其他文献
听、说、读、写四种技能是高中英语教学的主要内容。根据新的课程标准(2003),英语阅读能力的培养就成了重中之重。近年来,高中的英语教育工作者使用了很多教学方法来提高学生
人脑短时记忆容量的有限性使笔记在口译中,尤其是在交替传译中显得尤为重要。与其他类型的口译相比,旅游类题材的口译所涉及的知识面广,又加之中外文化差异,更添加了此类口译
随着中国对外交流的不断加深,同声传译变得越来越普遍,特别是在一些高端会议中。为了确保口译的顺利进行,许多译员有机会提前拿到演讲稿。然而无论是有稿同传还是无稿同传,都
目的:探讨拉科酰胺与颞叶癫痫大鼠海马区CRMP-2及其磷酸化蛋白表达的相关性,从而明确拉科酰胺是否可以通过调节其表达发挥抗癫痫形成作用。方法:将大鼠随机分成三组:(1)假手
接受美学是20世纪60年代兴起于联邦德国的一种文学批评理论,后应用于翻译研究。其最重要的观点为读者的“对文本的反应”,读者的“期待视野”和文章的“留白”与“未定点”。
罗伊·哈里斯(1898.2.12—1979.10.1)是创作美国风格交响乐作品的杰出作曲家之一。《美国交响曲-1938》是哈里斯为乐队创作作品生涯中的重要里程碑,被认为是哈里斯首次为乐队
目的:探讨解剖性肝切除与非解剖性肝切除对结直肠癌肝转移患者的预后影响。方法:本研究回顾性分析51例接受肝切除治疗结直肠癌肝转移(CLM)患者的临床资料,其中18例接受解剖性
随着中日文化交流的日益加深,讲座讲稿、说明书、影视作品等翻译需求的日渐增多已经成为客观的现实。在翻译理论史上,赖斯的“文本类型理论”正是针对各类不同文本类型提出来
稀土元素因其独特电子层结构表现出多种化学性质而应用于许多领域,当前有学者开始展开稀土元素与砷和铁的相关研究,并取得一些成果,但是稀土镨与砷和铁的相关研究仍非常缺乏,亟需展开系统的研究工作。所以本文将对镨-砷-铁高温作用展开研究,通过不同镨砷原子比、不同温度以及不同恒温时间来研究镨砷铁高温作用。本文按照镨砷原子比(Pr:As=1:2、1:3、1:4)装入工业纯铁缸体中制备试样,在温度(T=1173K
同声传译是一项多任务、瞬时性的双语转换活动,要求译员在听辨源语信息的同时完成信息理解、记忆、转换和产出等多项任务,因而要求译员具备“分脑”工作能力,从而达到平衡精