论文部分内容阅读
在全球化不断推进的背景下,中国与世界各国的交流日益频繁。英语作为全世界通用的语言,逐渐成为各国之间交流的一座重要桥梁。它也使中国与世界日渐融为一体。在这种大背景下,同声传译的活动量急剧地增加。在各种会议,尤其是大型会议上同声传译更加不可或缺。目前,中国正在经历第四次翻译高潮,同声传译的相关研究已经取得了一定的成绩。同声传译在一定的程度上受时间、语速、口音等因素的限制,具有准确性、时效性和快速性的特点。这就要求译员充分了解这些限制因素与特点,并在科学理论的指导下使用正确的翻译方法与技巧。本文介绍了一种崭新的翻译理论-变译理论,详细地介绍了它的七种变通手段:增、减、编、述、缩、并、改,以及这些手段在同声传译中的具体应用。本文正是以功能目的论关照下的变译理论为指导,通过对大量同声传译实践资料的分析与总结,以中华人民共和国国务院副总理王岐山在2008’国际投资论坛上的演讲为例,讨论怎样运用变译理论变通手段指导同声传译,并总结出一些切实可用的方法与技巧,希望可以为从事同声传译的人员提供一些帮助。论文得出了以下的结论:第一,变通手段的合理应用无疑会对同声传译起到很大的辅助作用。第二,译员要根据具体情况决定使用哪一种或哪几种变通手段来辅助同声传译,并要灵活运用这些手段。第三,变译理论变通手段可以为译员提供更大的翻译空间,但这不表明译员在翻译时可以凭空捏造或是过度地自由发挥,而应该保持在一定的限度之内,即翻译不可以脱离原文。