《PPC4压力控制器/校准器操作和维护手册》英译汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:GSo0osjo0o
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技文本是当今社会中数量众多的一种文本类型,科技文本的翻译也成为时下翻译文本中的一种重要类型。本文是一篇基于《PPC4压力控制器/校准器操作和维护手册》的英译汉翻译实践报告。本文第一部分简述文本选择的背景以及研究文本的意义,并简述相关文本翻译的研究现状。第二部分为译前准备,包括任务描述,翻译计划以及翻译工具的选择三部分。第三部分译者归纳总结了四个文本特征。通过对文本特征的总结,使此类科技类文本的翻译突出重点。第四部分包括了翻译过程中术语表的建立,平行文本的选择以及出现的问题和采取的策略。第五部分为案例分析,译者主要从词语,语态以及长句三个层面的翻译为例探讨科技文本的翻译技巧。第六部为译者在此次翻译中的经验体会,主要包括翻译理论的重要性和译员的基本素质两方面。第七部分为总结与余论,主要讨论译者在此次翻译中总结的结论以及不足。作者旨在通过相关文本的翻译实践以及相关翻译理论的指导,总结出科技类文本的文本特点与翻译技巧,以及此译文的不足之处,为日后的翻译实践做出借鉴和参考。
其他文献
自然环境的健康存在是人类生存和可持续发展的基础,生态必须与社会和经济和谐共生、共同发展。党的十八大以来,生态文明建设成为党和国家事业的重点任务之一,也越来越得到社
译者作为新思想的引介者和催化者,却一度是冷门人物,被视为原作者的影子和传声筒。可喜的是,近年来译界对译者主体的关注度有了一定提高,学者们对译者身份的认识经历了一个不断变
随着我国生产力的不断发展及人类对资源的过度利用,资源型城市的转型问题迫在眉睫,而产业结构是否合理是资源型城市转型的关键所在。本文以唐山市为例,分析唐山的产业结构中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
堤防工程施工战线长、分散、涉及的施工内容较多。其中堤基的清理、堤身填筑以及穿堤建筑物工程均为隐蔽工程,其施工质量对工程的安全运营产生直接影响。施工过程中对隐蔽工程
目的:探讨关节镜下单髁置换治疗中重度膝关节单间室骨关节炎的疗效。方法选择该院2010年4月—2013年1月收治的61例中重度膝关节单间室骨关节炎患者作为研究对象,随机分为实验组
为研究土石混合料的工程力学性质,采用自行研制的大型击实仪对不同粗颗粒质量分数、级配、击实方法及击实功情况下的土石混合料进行系统的击实试验,并对不同粗颗粒质量分数的土
通过对东方红<21>型机车的12V180ZJ型柴油机机体及气缸套穴蚀的原因分析。提出了减轻穴蚀的措施,介绍了薄壁球铁活塞装车试验的效果。本文认为。推广球铁活塞是解决180柴油机
介绍了东风_4型机车厂修的现状,分析了在修理体制方面存在的问题,并提出了对修理体制改革的建议和设想。
在我国基础设施建设的过程中,轨道交通是一项重要的建设内容,在建设轨道交通的过程中,为了使得乘客感觉舒适,需要切实保证轨道交通的平顺性。在铁路工程的施工中,有碴轨道的