《科学发现者-生物》第二十六章“节肢动物”翻译实践报告-结合目的论分析生物教材英译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:yuantxunda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
生物教材文本属于科技英语(EST)的范畴。学术界针对科技英语的翻译标准讨论过多次,基本都围绕着"忠实准确、通俗易懂和专业规范"等展开。在翻译生物教材英语时,除了要满足科技英语的翻译标准外,还需要使译文实现教材的功能,即通过精准的术语、严密的逻辑和通俗易懂的语言达到知识传输的目的。按照弗米尔的观点,翻译目的决定翻译策略,译者在翻译实践中可以根据目的需要来决定翻译时所采取的策略和技巧,而不必追求译文与原文的对等。本文以笔者翻译生物教材《科学发现者——生物》第二十六章"节肢动物"的实践经验为基础,讨论了生物教材英语的三个"多"特征,即多专业词汇、多被动句、多栏目类名称。同时,结合目的论的三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,分析译者在翻译生物教材英语的复合词和多义词、被动语态以及教材栏目名称时所采取的策略,从而达到使译文科学规范、地道得体的目的。经过分析,功能学派的目的论对应用文本的翻译(例如生物教材翻译)具有一定的指导意义,其三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,在具体应用时应结合文本内容具体分析。
其他文献
基于“儿童”的备课,应坚持两个指向:一是指向对人性的尊重与关怀:二是指向儿童的健康成长和生命潜能的激发。备课不仅是为了完成教学任务,更是为了符合儿童成长规律的教学预设。
本文为项目报告类翻译硕士学位论文。项目内容为翻译谢尔盖·涅恰耶夫的传记作品《马可·波罗传》的第一、二章。项目报告的主要内容是如何利用当代信息技术提供的资源妥善解
翻译是语言之间的转换,是不同文化之间进行信息交流的途径。在翻译的过程中必然会面临着语言差异和文化差异,而处理这些跨语言的信息时,不可避免地会出现不同程度上的信息缺
软包装印刷前,搞清水基油墨添加剂的种类和使用方法十分重要。水基油墨中常用的助剂主要有:pH值稳定剂、消泡剂、慢干剂、快干剂等。它们分别有哪些功能,在什么时候添加,用量
中国当今处于重要战略机遇时期,能否正确认识经济发展新常态,决定了中国能否抓住发展机遇。新常态是中国对经济形势的重要定义和清醒的判断,对未来经济的宏观政策有决定性的
目的研究犀角地黄汤加味对败血症导致的炎症和肺损伤的影响,探讨其对核转录因子-κB(NF-κB)信号通路的调控作用。方法制备败血症小鼠模型,测量血清中乳酸脱氢酶(LDH)反映败
随着社会和网络的发展,网络书评已经成为了话语评价的一种新的语言模式。其具有自己独特的语言特征以及评价特征。本文以评价理论系统为理论框架,选取畅销小说《追风筝的人》
近几年,福州市委、市政府制订了一系列环境建设规划,如何实现环境建设的任务和目标,是一个值得思考的问题.开展环境道德教育是实现这一任务和目标的一项重要举措.本文提出了