A Comparative Study of Two Chinese Versions of The Scarlet Letter: a Perspective of Fusion of Horizo

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jijipanji
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
纳撒尼尔·霍桑是19世纪美国著名的小说家,其代表作品《红字》已成为世界文学的经典之一。他之所以在文坛上盛誉满满,主要是因为他的作品《红字》作为文学领域中不朽的作品对后世产生了深远的影响。学者们用不同的文学理论,如女权主义、象征主义等,从不同的角度对其进行了分析。同时,也不少学者对《红字》中文译作进行了相关诠释和解读。   随着哲学阐释学和翻译研究理论研究的发展,二者的关系愈来愈密切,哲学阐释学给翻译学的研究探明了新的发展方向。阐释学不仅为翻译的研究提供了崭新哲学的视角,而且为翻译过程的理解与阐释提供了哲学性的阐释方法。本文试图通过运用伽达默尔的“视域融合”理论来分析和比较《红字》韩侍桁和姚乃强的两个中文译本。   本文内容具体分为三章,第一章对伽达默尔阐释学进行了介绍,然后对“视域融合”理论加以解释并讨论该理论在翻译中的应用。第二章对《红字》的主要内容和意义进行了概括,也对韩侍桁和姚乃强的两个中文译本进行了阐述。第三章先是分析了原著、译者以及目的语读者的“视域”期望,然后主要通过运用“视域融合”中第一次融合来分析译文的实例,比较两个中文译本。本文最后得出,站在“视域融合”的角度,两个中文译本各有优点,又都存在着不足。在翻译这一动态过程中,两位译者受当时历史、文化、时代背景的影响而对同一翻译对象的翻译、阐释有所不同。译者在翻译的过程中做到视域融合才能得到理想的翻译文本,扩大的视域就是译者的重要任务,译者还要使自己的视域与其他视域相融合。译者在此过程中除了看到原文视域的决定作用,还要看到读者视域的影响作用。
其他文献
近年来,互文性理论开始频繁出现于诸多领域,尤其成为文学研究领域和翻译研究领域中的一个热门话题。最初,互文性理论被用于文学作品的翻译研究,如今也被用于政治演讲、新闻、电影
在二十世纪的美国文坛上,华莱士·史蒂文斯是最具影响力的美国诗人之一,被称为“诗人的诗人”或“批评家的诗人”。他的第一部诗集《管风琴》(1923)更是充分地展示了他在艺术上
传统的翻译理论普遍认为译作应该忠实于原作,译作的翻译也应按照原作意图进行,因此译者在翻译中一直处于从属地位。解构主义的出现打破了人们以往对译者地位的狭隘认识,倡导以译
托尼·莫里森,作品丰富,屡获殊荣,被誉为当今世界文坛的一颗璀璨明珠。她的作品植根于传统黑人文化,以独特的视角揭示了黑人的悲惨遭遇。《秀拉》出版于1973年,是莫里森的第
功能文体学是一门以韩礼德的系统功能语法为理论基础的学科。近年来,凭借其完善的理论支撑和研究体系,功能文体学在现代文体学的众多分支中,显示出了强大的生命力。   本文以
2003年莫妮卡·阿里的处女作《砖巷》一经出版便好评如潮。小说的主人公纳兹奈恩出生于孟加拉的一个村落里。18岁的时候,她嫁给了一个年过四十且素未谋面的男人。婚后丈夫把她带到了南亚移民聚居地—伦敦东部。纳兹奈恩的移民生活从那里展开,她的内心世界也经历了巨大的变化。本文从空间批评角度对《砖巷》进行研究。空间批评可表述为空间理论于文学批评领域的话语实践,它是由二十世纪后半叶西方经济及政治领域进程中所呈现
学位
Since 2000, critical thinking has become an increasingly popular interest of manyeducators and scholars in China. Critical thinking of college students, as one
目的了解某电池厂采取除尘、隔声等防护措施后,锰尘、噪声的防护效果,为进一步改善作业环境提供依据。方法对某电池公司存在的粉尘、二氧化锰、噪声进行检测,并将治理前后的
翻译研究从规范走向描写的同时,对于翻译伦理的重视一度被翻译研究所忽略。然而,语言与伦理固有的联系促使翻译伦理必然成为翻译研究的一项重要课题。在中国典籍及西方哲学思想
俄罗斯是世界多极化中的重要一极,是我国众多邻国之中最重要的一个。整个欧亚地区的发展都对我国的产生至关重要的影响。欧亚主义思维是当今俄罗斯三大社会思潮之一,同时也深