日本广播系列节目《未来授業》口译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bairuyu123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次交替传译模拟实践口译素材选取自日本Tokyo FM面向日本大学生的广播节目《未来授業》(《未来课堂》——笔者译),主要涉及医疗、健康、科技等方面内容,选取节目内容原音频长约15小时。由于口译形式为交替传译,因此最终口译实践音频总时长约30小时。本报告总共分为任务描述、过程描述、译前准备、案例分析、实践总结五章。其中,第1章为任务描述,介绍了本次实践的内容及实践的目的与意义。第2章为过程描述,分为前期准备、具体时间安排及进程、实践中发现的问题难点三部分。其中,前期准备部分介绍了有关医疗健康口译的国内外先行研究以及用于支撑本次口译实践的释意理论。第3章为译前准备,由专业词汇的准备、相关背景知识准备、嘉宾相关资料准备、笔记技巧及符号的准备四部分构成。第4章为案例分析,由源语的信息理解问题及对策、源语的信息冗余问题及对策、源语的信息省略问题及对策三部分组成。第5章为实践总结,分为实践收获与心得、不足与反思两部分。《未来课堂》的节目形式主要为即兴发言,存在源语冗余、信息省略、逻辑复杂等问题。针对源语的信息理解问题,笔者认为,应将注意力放在对篇章意义的理解上;针对源语的信息冗余问题,可以采取省译、重组等策略对源语进行脱壳处理;针对源语的信息省略问题,应考虑到信息载体,同时在能够确保信息准确性的前提下,结合已知信息及自身知识储备显化源语信息。
其他文献
冷战结束以来,文化成为国际关系中最重要的因素,而且越来越多的国家已将文化外交上升到战略高度,使其成为外交实践中最活跃的方式。英国通过文化外交的路径提升国家软实力的成功经验,值得借鉴和学习。因此,笔者选择对英国智库Demos发表的报告《文化外交》的前三章进行翻译。本翻译实践报告以此次翻译实践为基础,是在李长栓教授的CEA(“理解、表达、变通”)框架指导下撰写完成的。本报告结合具体案例,从理解、表达和
学位
乒乓球在中国享有“国球”之称。从1959年第一个乒乓球世界冠军,到无数世界锦标赛和奥运会的金牌,乒乓球承载着国人的期盼与梦想,极大的激励了国人的自尊心,国乒事业也引起了广泛的关注。此次口译实践以央视纪录片《出征》中的男子国家乒乓球队为选材,旨在让中国的运动精神为世界所了解。本报告以吉尔的精力分配模型为理论指导,共分为五章:任务介绍、理论框架、口译过程,案例分析以及口译实践总结。笔者发现口译过程中的
学位
本次翻译实践报告是笔者根据自己的翻译实践进行的分析与总结,原文本是精神科医生、斯坦福成瘾医学双重诊断中心主任安娜·兰布克的著作《多巴胺时代——在放纵的年代找到平衡》第七章节。该书是一本医学科普文,其内容不仅包含着各类实验的描述,还包含着作者与病患的对话,原书作者以浅显易懂的方式,向读者解释复杂的神经科学。本报告分为五章:翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论概述、案例分析、总结与改进。第一章翻译任务
学位
该翻译实践报告的文本项目选自英国培生教育出版社于2020年出版的Historical and Conceptual Issues in Psychology(the Third Edition)《心理学中的历史与概念问题》(第三版),该书由Marc Brysbaert和Kathy Rastle共同编著。该书在2009年首次出版,第二版出版于2013年。该书共有14章,译者选取第四章作为翻译材料,该
学位
本篇翻译实践内容选自专著《物理学家用的几何代数》,该书主要介绍了一种全新的数学工具——几何代数,引入此书可以让国内的学者接触到先进的专业知识。翻译过程中存在的难点主要有:专业术语的翻译、被动语态的恰当处理以及数学领域专业软件的使用等。本报告基于李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架,归纳分析了一些典型实例,对翻译此类专著的具体方法进行了阐释。翻译过程分为三个阶段:首先,译前准备阶段,笔者通过查询
学位
近年来,随着我国对科技的重视和对人才的培养,国内学者发表论文的数量日益增多,学术论文的外译有利于中国人民坚定文化自信,促进中国学者的学术思想在海外传播。本翻译实践项目的任务是把《汉语词义在线理解的词汇语用学研究》翻译成英语,以便出版英译本。原文本共分为六章,由六名团队成员合作完成,笔者承担的是第五章的翻译工作,该章主要介绍了在关联理论和顺应理论框架下建立一个关联—顺应分析模式,并运用所建模式,结合
学位
新冠疫情的出现和蔓延给全世界带来了巨大变化,它影响了生产生活和经济发展,也激发了人们将其记录下来的创作热情。翻译文本应体现时代背景,笔者选择了金原瞳的短篇小说集《アンソーシャルディスタンス》(《非社交距离》)(新潮社,2021年发行)为翻译对象进行日译汉实践。本书的主打篇描绘了新冠疫情下日本民众的挣扎和呐喊,有着鲜明的时代风貌。笔者就翻译难点的译法进行了分析讨论,并总结了相关要点。本次翻译文本有以
学位
本次笔译翻译实践的文本是小林雅一的《仕事の未来-「ジョブ?オートメーション」 の罠と 「ギグ?エコノミー」の現実》(《工作的未来—“作业自动化”的陷阱与“零工经济”的现实》)(讲谈社,2020年4月发行),全书约13万字,此次翻译实践对该文本进行了日译汉的翻译,并形成本翻译实践报告。《仕事の未来-「ジョブ?オー卜メーション」の罠と「ギグ?エコ丿ミー」の現実》属于信息型文本,该文本主要特征为:一、涉
学位
本次翻译实践报告以《世界の食べ物--食の文化地理》(講談社,2013年発行)(《世界的美味佳肴--食之文化地理》)为翻译文本进行撰写。该书由日本饮食文化研究领军人物石毛直道撰写。该书从民族学和考古学的角度,详细地描绘了中国、日本、朝鲜半岛、东南亚等地的传统饮食文化风貌,以及与饮食相关的民族风俗,并细致分析了世界饮食文化的差异与影响。《世界の食べ物―食の文化地理》全书约20万字、由十六章构成。笔者选
学位
本次翻译实践选取的文本是日本著名语言学家铃木孝夫撰写的『ことばと文化』(语言与文化)。此文本属于学术文本,共分为六个章节,约10万字。主要通过词汇或语句的实例论述了语言与文化的定义和关系,以独特的视角诠释了文化语义学的相关观点。本次翻译实践文本的特征主要有以下三点:在用词方面,语言学和文化领域的专业术语较多;日本社会文化的特有词汇较多,中日词语的不对应现象频现。在语句方面,文本结构清晰、逻辑严谨,
学位