论文部分内容阅读
同伴反馈,又称同伴评论或同伴批改,是与教师反馈或教师批改相对而言的。自上个世纪70年代过程教学法被引入二语教学,以及合作学习理论的逐步崛起,同伴反馈在二语写作课堂以及翻译课堂上都开始得到应用。因此,许多研究者开始对同伴反馈的效果,尤其是其在二语写作课上的运用效果,作出了深入的研究,然而对于同伴反馈的效果,研究者们仍抱有不同的、甚至是截然相反的看法。另一方面,对于同伴反馈在翻译课上的应用,尽管有些研究者认为其非常有效,却几乎没有人做过相关的实证研究,以证实这种说法。
本研究旨在探讨同伴反馈在高级英汉-汉英翻译课堂上的应用效果,具体回答以下问题:高级英语学习者如何给同伴的译文做出反馈?他们如何对待同伴为其译文提供的反馈?高级英语学习者如何做反馈及其如何利用同伴所提供的反馈是否受翻译方向(即英译汉还是汉译英)的影响?他们对同伴反馈在翻译课堂的运用持何种态度?
本研究以南京大学英语专业三年级20名学生为受试对象,初期对其进行相关培训,使其熟悉同伴反馈的过程及做同伴批改使用的符号体系;随后学生经历了两轮(即英译汉和汉译英)翻译-反馈-修改的过程。在此之后,学生回答了“学习者对同伴反馈运用的看法调查问卷”,调查问卷由研究者本人设计,目的在于了解学生对待同伴反馈在高级翻译课上应用的看法;问卷共含25道题,分别探究以下5类问题:学生给他人做反馈的效果、利用他人所给的反馈的效果、同伴反馈的作用、学生做同伴反馈的能力以及是否愿意继续使用同伴反馈。最后,根据学生所做反馈的表现及其对问卷调查的回答,从20名学生中选出6名学生作为访谈对象,以便进一步了解学生如何做出同伴反馈,如何利用其得到的反馈,以及对同伴反馈持何种看法。
通过对学生反馈及前后译文的对比分析,并结合调查问卷的数据以及学生在访谈中的回答,研究得出以下结论:
第一、平均每个学生给同伴的译文提出23个反馈点,学生在作反馈的过程中,最为关注同伴译文中的语义问题,其次是语用问题,再次是语法问题和技术层面的问题。在学生给出的903个反馈点中,77%的反馈是正确的。对语法问题和技术问题反馈的正确率高于对语义和语用问题反馈的正确率。总体看来,高水平的英语学习者能够给同伴做出有效的反馈。
第二、在学生对同伴所提供的反馈的利用方面,超过77%的反馈点被学生完全接受,约14%的反馈点经学生修改后予以采用,仅有约8%的反馈点没有被采用。如果将学生完全采用的反馈点和其修改后再采用的反馈点计算在内,同伴反馈的利用率高达91%以上。与译文原稿相比,学生参照同伴反馈修改后的译文有显著改善。
第三、翻译方向的不同对学生做同伴反馈和利用同伴反馈并无明显的影响。在英译汉中,平均每个学生给出24个反馈点;而在汉译英中,平均每个学生给同伴21个反馈点。在两种任务中,学生反馈的焦点都集中在语义问题和语用问题上,尽管他们在英译汉中对以上两方面的问题关注程度更高一些。学生在两个轮回中作出的同伴反馈的正确率无明显差异;他们在两个任务中对同伴反馈的利用率也基本相当。然而,也应该看到学生在两个任务中给出的技术层面和语法方面的反馈在数量上存在较大的差距,他们在汉英翻译中所作出的这两方面的反馈远远超过英汉翻译。
第四、绝大部分的学生对同伴反馈在翻译课堂的运用持积极态度,并表示愿意在以后的翻译课上继续使用同伴反馈。学生认为做同伴反馈十分有益,他们能从中认识到自己所犯的许多错误,尤其是语法及对原文的理解方面的错误。学生也认为同伴所提供的反馈行之有效,使其译文得到明显的改善。另外,他们认为自己以及同学有能力做同伴反馈;同伴反馈在翻译课堂上是可行的。
以上研究结果表明,同伴反馈在高级翻译课堂是切实可行的。在翻译教学中,教师可以鼓励学生使用同伴反馈这种互助学习的方式,使学生在同伴反馈的过程中不断认识到自己的问题,以改进自己的翻译技巧。同时,教师也可以利用同伴反馈来减轻批改大量作业的压力,将节省下来的时间用到备课等方面去。