汉语幽默文本的英日翻译研究

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:historycode
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
幽默研究历史源远流长,受到了来自于文学、语言学、社会学和文化研究等众多领域的广泛注目。本研究以鲁迅所作的中篇小说《阿Q正传》及英译本(杨宪益、戴乃迭译The True Story of Ah Q)和日译本(竹内好译「阿Q正伝」)为语料,运用言语幽默概论的理论框架,建立原文和英日译文对照的三语平行数据库,采用数据库检索方法,分类描写与研究富含幽默的语料,并统计分析原著及其英日译本中言语幽默的翻译方法,探索两译本汉语幽默文本翻译的异同点及原因。研究发现:(1)言语幽默概论中的六个参数中的高层参数——脚本对立及逻辑机制往往对幽默的引发起重要作用,因而译文中应尽可能多地保留源语文本中的参数个数,尤其是层级较高的参数;(2)通过分析言语幽默概论中的叙述策略参数,可知原著中运用了多达二十四种修辞手法,而正是由于这些修辞手段的丰富运用,使得大量的汉语幽默文本产生;(3)通过分析三语平行数据库中的翻译方法,可得英日两译本均采用直译、意译、换译、省略的四种翻译方法阐释幽默,趋势相同但使用频率不同。英译本为直译(54.8%)>意译(36.1%)>换译(4.8%)>省略(4.2%),而日译本呈现出直译(74.7%)>意译(12.0%)>换译(9.6%)>省略(3.6%)的态势。其中采用直译和换译方法的译本绝大部分保留了幽默,而意译和省略却导致大量原文幽默的缺失;(4)日译本较英译本更多传递幽默的原因可以归纳为中日文化的相似性,同型汉日语词汇的普遍性的两个要因。研究结果表明,言语幽默概论对《阿Q正传》小说中言语幽默的产生和理解具有强大的阐释力;同时在翻译言语幽默时,证实了英日译本采用的不同翻译方法的选择对译语中幽默效果的保留有重大影响,其中日译本通过大量直译和换译更好地保留了原著多达84.3%的幽默效应,略胜一筹。本文旨在为汉语言语幽默文本的翻译提供理论和实际依据,同时也对汉英日三语研究有着启示意义。
其他文献
葛洪《神仙传》是魏晋时期谈仙著作中的佼佼者,无论在记事、传道家之学方面,还是在文学造诣方面,其价值都胜于前人之作,后出者亦未见出其右。作为道家经典著作之一,《神仙传》中的
随着社会的发展,时代的进步,教师教学胜任力也开始往教师教育信息化的方向转化。教师的教学胜任力是教师能否很好的完成教学任务的一项关键指标,是直接影响教学质量的因素,因
人类知识生产模式的变化要求大学系统逻辑做出相应的调整,而应用转型则成为各高等教育机构共同面对的时代课题。然而,无论从国家宏观政策的制订还是教育理论研究或实践领域的
文章介绍了某输水工程深大竖井施工技术,对竖井施工方法、工艺流程、资源配置、施工要点等进行说明,为同类工程施工提供借鉴。
物流成本作为物流研究的核心主题之一,如何有效予以控制是理论界与实务界关注的热点问题。本文对2000~2017年国内外主要的企业物流成本控制相关文献进行了系统梳理、总结和评
随着我国经济的不断发展,地方政府需要更多的资金扩大基础设施建设和保障性民生工程,而地方财政收入难以弥补巨额的资金短缺。因此大部分的地方政府需要通过借债的方式来获取
高支模是现代大型以及高层建筑施工中应用比较广泛的一项施工技术方法,该施工技术的应用将直接关系到工程项目的质量安全。同时,高支模施工技术具有较高的应用难度和安全风险
<正>民族民间艺术如何与教学相结合,尤其是民族地区如何将本土丰富的民族民间艺术资源融入到教学之中,值得我们认真思考。文章通过广西艺术学院的教学实践,对这个问题进行了
在新时期,随着社会的不断发展和进步,涌现出来很多科学技术,建筑行业是国民经济的支柱产业,也随之使用了很多新施工技术,高支模施工技术是近年来出现的一种施工技术,能够很大
本文以与“NP+找+XP+VP”格式相关的句子为研究对象,关于此类句子的相关研究有很多,但主要集中在两点上,一是“NP+找+XP+VP”格式的结构分类问题;二是“NP+找+XP+VP”格式具