文学作品中会话含义的翻译——话剧《茶馆》德译个案研究

来源 :北京第二外国语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhl1021
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
会话含义是日常会话中最基本的语用现象之一。自格赖斯(H.P.Grice)于上世纪七十年代提出会话含义理论以来,该理论在语用学研究中引起了巨大的反响。格赖斯认为,在所有的语言交际中,说话人与听话人之间都有一种默契的合作,使整个交谈过程所说的话符合交流的目标和方向。但是,在日常交际过程中一方为了某种特定的目的而故意违背合作原则,向对方暗示言外之意是常有的事。会话含义理论研究的对象不是停留在文字表面的意义,而是字里行间的深层意义--即言者的意图。 会话含义翻译研究的主要目的是译者如何最大程度地使译语受众理解源语信息中的隐含意义。作为双语交际和跨文化交际的一种重要形式,翻译不同于单语语境下和单一文化领域的交际。源语信息发送者和译文信息接受者之间的时空错位和文化差异可能成为影响其成功交流的一大障碍。因此译者需要在功能翻译理论指导下,从交际目的出发,制定出适宜的翻译标准,顾及各个维度(功能、文化、语境等),准确平衡好译者与各个翻译参与方的关系,尤其要把握好译语受众和原文作者间的忠诚尺度,采用灵活的翻译方法。 本论文拟就翻译中译者是怎样处理原作中人物话语的隐含意图,如何最大程度地传递源语的语言魅力以及怎样将原作特有的文化信息成功地移注到另一种语言中去做尝试性的分析。论文分为五大部分:第一部分阐述会话含义理论:介绍会话含义理论的基本概念、合作原则、语境等;第二部分介绍功能翻译理论:包括该理论的创新、主要内容等;第三部分将运用会话含义理论和功能翻译理论从不同角度探讨会话含义的翻译规律;第四和第五的实践部分介绍并分析话剧《茶馆》的语料。由此验证所述理论对翻译实践的指导力,并进一步探索会话含义的翻译策略问题,激发读者从该角度进行翻译实践研究的兴趣。 该论文的参考资料主要来自北京第二外国语学院德语系资料室、北京第二外国语学院图书馆、北京第二外国语学院外文期刊阅览中心、国家图书馆及一些网络资源。
其他文献
从上世纪末到本世纪初的十几年时间里,银行业在世界大多数国家都保持着快速增长。银行业在各国经济和全球经济中扮演着越来越重要的角色。但2008年全球金融危机的暴发让许多银
随着经济的全球化发展,商务活动日趋活跃,商务演讲作为商务活动的一种形式,商务演讲也逐渐地增多和重要起来。国外有许多学者对商务演讲进行了研究,近年来,中国学者也越来越重视关
随着信息技术的飞速发展,武器装备的不断更新和国际形势格局的变化,以及我军与外军的交往和接触日益频繁,军队院校的外语教学也面临着更大的挑战,军事英语被引入了军队院校高年级
受互联网等高新技术的推动,众多新媒体随之出现,多媒体时代的发展让以报纸为代表的传统媒体受到了巨大冲击。本文主要从报纸行业的角度,分析了提高报纸编辑创新意识和能力的
根据马赫-曾德尔干涉仪(MZI)原理在两根标准单模光纤(SMF)中间熔接一段保偏光纤(PMF),通过电弧放电和熔接推挤形成凹-凸型锥,构成温度光纤传感器。利用PMF的包层模、纤芯模对
新闻语篇分析是许多语言学家的研究焦点。韩礼德的系统功能语法是一种有影响力的语言学理论。大英图书馆是英国的国家图书馆,是世界上最大的图书馆之一。大英图书馆一直是人们
约翰.福尔斯(1926-2005)被认为是英国二十世纪最伟大的小说家之一。在福尔斯的作品中,《法国中尉的女人》是其最受欢迎的小说。这部小说自问世以来,以其后现代性的独特结构,存在
托妮·莫里森是当代美国文学界最伟大的小说家之一。《天堂》是托妮·莫里森获得诺贝尔文学奖后的第一部小说,自1998年发表以来,备受评论界关注。本篇论文主要依据法国著名文
翻译在法国、美国、英国等国家一直是作为比较文学的一个分支来研究的,但是在我国翻译的学科分类却不然。但在翻译研究的方向上,无论东方还是西方都倾向于把翻译研究分为语言学
采用经验法、类比法、检查表法和风险评估法对新建某高档棕色瓶项目进行职业病危害预评价。结果该项目为职业病危害严重建设项目,可能产生矽尘、白云石尘、沸石粉尘、煤尘、