接受美学视野下的儿童文学汉译——对《秘密花园》汉译本的比较研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq3264132
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当今,翻译研究受到越来越多的关注。但令人遗憾的是,在国内,翻译研究者对儿童文学翻译的关注远远少于成人文学翻译。如果我们回顾一下中国儿童文学的发展历程,一个事实很容易被认识到:自清代以来,我国儿童文学的发展史是和优秀外国儿童文学的译介史紧紧相连的。然而我国现今在儿童文学翻译方面的理论研究却落后于西方。 很少有一部儿童文学名著的文学魅力和原创性像弗朗西丝·H·伯内特的《秘密花园》那样获得如此高的国际声誉和文学研究目光。自从1911年出版问世以来,它就赢得了读者的高度青睐,成为儿童出版市场的“常青树”。在英美等国多次重版发行。然而这么大的国际影响力却没有引起多少国内文学翻译界的关注。因此,鉴于它较高的文学价值和目前中国不尽人意的儿童文学翻译研究现状,我们对《秘密花园》的中译本做一次详细的比较研究是有必要的。 对儿童文学的汉译来说,接受美学理论给我们的启示有:翻译研究应该从传统的以源语文本为中心转向以读者为中心。既然任何文本的翻译都少不了妥协和折中,译者应仔细斟酌其目标读者的阅读需要和欣赏口味,在最大限度地保存原作风姿的同时,选取最恰如其分的翻译。 这篇论文将从接受美学的理论视野研究比较《秘密花园》的两个中译本,以期让儿童文学译者了解以读者为中心的翻译意识,在翻译儿童文学作品时应该灵活处理和再现的独特美学元素,以及为了抓住小读者,儿童文学译者应该坚持的翻译策略。我们将结合接受美学中的两个概念“期待视野”和“未定性”来分析从两个中译本选取出来的若干译例。论文并不是要对两个中译本做一个孰优孰劣的定性判断,也不是简单臆断两个译本在抓住儿童阅读兴趣方面的得与失。我们希望能为儿童文学翻译工作者提供一个研究儿童文学汉译的新思路或新视野,帮助他们在进行儿童文学汉译工作时找寻或拓宽儿童文学的翻译标准。 真心希望论文中的所有努力能有助实现译文和儿童读者的双向交流,使他们感受到异域语言文化的魅力,从译文中吸取宝贵的美学营养,得到陶冶,最终认可和接受译者辛勤耕耘的成果。
其他文献
《浙江老年报》浙江日报报业集团主管主办《浙江老年报》于2002年1月起公开发行,是浙江省内唯一一份关注老年民生、关心老年健康生活、服务全省1000多万老年人群的专业纸媒。
加强网络版权保护1.规范行业秩序,倡导和鼓励网络文学版权登记和建立网络平台备案制度。规范互联网行业秩序,倡导和鼓励权利人进行版权登记,鼓励正版网络平台自愿向版权监管
《人民武警报》关于武警宁夏总队搞好民族团结工作的系列报道,在读者中产生了良好的反响。其主要特点是站位高、有深度、形式活。 The “People’s Armed Police” on the N
威廉·福克纳是二十世纪美国文学史上最具影响力的作家之一,曾在1949年获得诺贝尔文学奖。《八月之光》是福克纳的第七部长篇小说,于1932年10月6日在美国问世,也是作家最重要
在国际交流日益频繁的今天,翻译工作日显重要,而翻译质量评估也就具有特殊的研究意义,本文旨在将德国学者豪斯的翻译质量评估模式引入英汉翻译领域。德国学者豪斯创建的翻译质量
亨利·罗斯(1906-1955),美国犹太裔作家。《就说是睡着了》出版于1934年美国大萧条时期,在罗斯毕生的创作中该部作品的问世可谓是美国犹太文学史上的典范。然而,随后该部作品
直播稻相对于移栽水稻而言,省去了育苗移栽环节,具有简化节本的特点。但在稻麦两熟种植制度下,直播稻生育期相应缩短。因此,直播稻品种要求生育期短、苗期早生快发、株型紧凑
小说《收藏家》出版于1963年,是英国当代著名作家约翰·福尔斯的代表作之一。小说一经出版,就获得了巨大成功。然而该小说在英美学术界却是备受争议的一部作品,评论家对它褒
玛格丽特·阿特伍德,这位多产的加拿大作家多才多艺,集小说家,诗人和评论家于一身。作为一个女性主义色彩浓厚的写作领域先锋,她总能以其敏锐的触角准确地捕捉到自己所处时代的社
本文是对辜鸿铭翻译思想的个案研究。 辜鸿铭与严复、林纾并称“福建三杰”,是清末民初驰名中外的文化名人。辜鸿铭的一生致力于东学西渐并极力维护中国传统文化的尊严,向西