从功能对等视角看幽默翻译——以马克﹒吐温短篇小说汉译本为例

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jywang001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为美国真正的幽默大师、小说家、现实主义文学代表的马克﹒吐温,作品多以幽默和讽刺为主,欢笑与思考双管齐下。马克﹒吐温许多经典作品在中国已经广为流传。作为普通中国读者而言,更为熟悉的还停留在马克﹒吐温的经典作品,而实际上我们对这位幽默大师的魅力感受尚不全面,其实他在短篇小说领域内的成就也是斐然的。纵观国内翻译界,对马克﹒吐温短篇小说进行过翻译的译者不见少数,如张友松,阎建华和刘建刚,叶冬心等译者。尽管如此,其长篇小说的知名度远超过其短篇小说。其次,两兄弟篇冒险作品本身带有童趣,其翻译策略和方法必然和马克﹒吐温式成人间幽默之作——短篇小说之翻译有别。因此,尽管学界对马克﹒吐温两篇经典之作已经研究透彻,本文还是有必要对其短篇代表作的翻译进行详细探究。本文通过选取马克﹒吐温短篇小说不同时代的代表作共九篇,对其中的幽默进行了详细的分类,细致对比分析了不同的译作,并结合了奈达功能对等理论对现有的译本进行对比,比较其翻译效果,探索并总结了更有效的翻译方法:马克﹒吐温短篇小说中幽默的翻译策略和其幽默的类型有关,但某种幽默类型并不是只有一种翻译策略和翻译方法。  奈达提出的功能对等理论从读者的反应出发,追求最大程度的译本和源文本的功能对等,要求好的译本应该尽可能地实现目标语读者和源语读者面对源文本和译本反应一致。幽默贯穿马克﹒吐温短篇小说始终,且不同阶段的幽默承载了不同的内涵。因此,对等的幽默效果应该得以等值传递。本文尝试将功能对等理论应运于分析马克﹒吐温幽默短篇小说翻译研究,通过应用这一理论来评判翻译文本中这一交际功能是否实现,这是探索马克﹒吐温短篇小说交际效果的有效途径。笔者发现,1)对于基于事实层面的幽默而言,直译是主要的翻译方法,但由于语言文化间的效果差异,译者需要增词或减词,明晰化或者模糊化。2)而对于小说里面语言层面的幽默,由于马克﹒吐温式的幽默不同于其他幽默,直译仍然是译者翻译的有效手段,但是,笔者发现,绝大多数现行译者没有将原文中语言幽默即俚语和表达文化层次低的幽默对等地传达,是一种遗憾,对此,译者也进行了试译,期待对此种翻译做出改进。3)小说中的文化幽默的翻译更多的是直译加注的方式,当然有时候为了克服文化代沟同时实现对等的功能效果,也会有改译的翻译方法。  本次研究一方面在于探索马克﹒吐温短篇小说更有效的翻译策略和方法,使得这位美国幽默大师更多作品走入中国读者内心,让更多的读者了解美国式的幽默,深化文化交流,同时也希望本次幽默翻译研究能辐射到更多的幽默翻译研究,使得幽默翻译更有效。
其他文献
因为文学作品中人物的会话句型和言语行为等话语特征比日常会话更具典型性,本文认为对文学作品中人物的性格塑造和性别特征的话语文体学研究,能提供有价值的不同视角来探索性别
本文通过对荣华二采区10
进入21世纪后,世界全球化进程加快,不同民族、国家之间由于经济、科技、文化等交流的需要,接触愈加频繁。文化的接触必然引起语言的接触,外来词便是语言接触所带来的一个重要结果
林语堂在中国文学史上是一个重要而独特的人物。他一生中至少留下了39部作品,其中绝大多数是用英语写成。他在向西方人介绍中国文化方面做出了巨大贡献。对林语堂简要介绍以后
伯纳德·马拉默德是二战后获得国家图书奖和普利策奖的一位作家。马拉墨德的作品显示了对犹太传统和普通人的困境的关注和通过受罪来获得道德胜利的主题。因为他父亲移民到美
  本文首先对于语用学中语料收集方法做了简单介绍。在众多的方法中,话语完型法(DCT)和角色扮演法(roleplay)是语用学研究中运用最为广泛的两种方法,因而本文重点对两种方法
在传统的研究视野中,汉字是一个文字问题,复音词是一个词汇问题,它们分处文字语言两大阵营而毫不关涉。在通常情况下,谈语言学的似乎不屑于谈文字,谈文字的则越来越限于文字的结构
农药剂型是建立在农药毒理学和环境毒理学基础上,并经过其功能、安全、经济等综合评估后发展起来的。在当今我国环境保护、能源危机、食品安全、农村劳动力向城镇转移等方面
本文通过对荣华二采区10
期刊
随着时间的推移,人类改造世界的能力逐渐增强。科学技术的迅速发展为人类带来了丰裕的物质生活,同时不断的战争,经济危机以及与传统科学相悖的新理论新思潮等的出现使人们开