论文部分内容阅读
人体及其器官在人类认知世界的过程中起着重要作用,其隐喻化是人类形成和表达概念的基本途径之一。本文从认知的角度对英汉语中的人体词汇进行了对比考察,以部分地揭示语言的奥秘,并帮助人们更好地理解人类认知蕴于身体和文化的本质。
本文对汉语和英语中的人体词汇进行了语义分析和比较。研究发现,两种语言的共性远多于其差异性。英汉语中存在着很多共同的概念隐喻和转喻。而在语言形式上存在一些差异。研究还发现,人体词汇的语义扩展是建立在身体经验的基础上。这进一步验证了身体经验在人类认知过程中起着重要作用。
本文还对英汉语中共享的涉及人体部位的容器隐喻和三种主要类型的转喻进行了分析。研究表明:隐喻和转喻是语义演变和扩展的主要理据性力量。隐喻和转喻在人类概念体系中具有普遍性和相对性。普遍性是源自人类共同的身体经验,而相对性是特有的文化模式和认知模式的结果。隐喻和转喻常常同时发挥作用,紧密地交织在人体词汇的语义拓展中。
人体词汇的常规隐喻映现表现为两种类型:一种是以概念相似为基础的映现,另一种是以经验相关为基础的映现。人体词汇的常规转喻映现受认知原则的制约。认知原则包括三个方面:人类经验、感知选择和文化的偏好。
人体词汇的意义建构可以在概念整合的理论框架内解释。汉语中人体隐喻习语常借用双源域来映射同一个目标域,而英语的人体隐喻习语则常借用单源域来映射一个目标域。
汉语和英语中的人体词汇既有相似性,又有差异性。相似性主要存在于概念的层面,而差异性主要存在于语言形式的层面。这种跨语言跨文化的相似性来自于人类共同的身体经验。差异性的原因可归为三个方面:文化模式、语言形态和自然环境。