英汉语人体词汇的认知研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:maxchou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人体及其器官在人类认知世界的过程中起着重要作用,其隐喻化是人类形成和表达概念的基本途径之一。本文从认知的角度对英汉语中的人体词汇进行了对比考察,以部分地揭示语言的奥秘,并帮助人们更好地理解人类认知蕴于身体和文化的本质。 本文对汉语和英语中的人体词汇进行了语义分析和比较。研究发现,两种语言的共性远多于其差异性。英汉语中存在着很多共同的概念隐喻和转喻。而在语言形式上存在一些差异。研究还发现,人体词汇的语义扩展是建立在身体经验的基础上。这进一步验证了身体经验在人类认知过程中起着重要作用。 本文还对英汉语中共享的涉及人体部位的容器隐喻和三种主要类型的转喻进行了分析。研究表明:隐喻和转喻是语义演变和扩展的主要理据性力量。隐喻和转喻在人类概念体系中具有普遍性和相对性。普遍性是源自人类共同的身体经验,而相对性是特有的文化模式和认知模式的结果。隐喻和转喻常常同时发挥作用,紧密地交织在人体词汇的语义拓展中。 人体词汇的常规隐喻映现表现为两种类型:一种是以概念相似为基础的映现,另一种是以经验相关为基础的映现。人体词汇的常规转喻映现受认知原则的制约。认知原则包括三个方面:人类经验、感知选择和文化的偏好。 人体词汇的意义建构可以在概念整合的理论框架内解释。汉语中人体隐喻习语常借用双源域来映射同一个目标域,而英语的人体隐喻习语则常借用单源域来映射一个目标域。 汉语和英语中的人体词汇既有相似性,又有差异性。相似性主要存在于概念的层面,而差异性主要存在于语言形式的层面。这种跨语言跨文化的相似性来自于人类共同的身体经验。差异性的原因可归为三个方面:文化模式、语言形态和自然环境。
其他文献
本论文是属于朝汉语言对比研究。本文以现代语言学理论和对比语言学理论为基础,运用描写与解释想结合的方法,基于大量的朝汉对译语料,研究在现代朝鲜语中由状语词尾构成的“VP1+
目的分析炼铜企业因接触铅烟导致血铅增高患者的临床治疗情况。方法对56例患者的临床资料,现场铅烟浓度,诊断治疗与转归资料进行总结。结果诊断铅中毒21例,观察对象35例,并全
戏剧作为一种特殊的语篇,有其自身的语篇分析模式。传统文学文体学的研究忽视戏剧这一体裁,且生搬诗歌和小说文体学中的方法。近20年来,借助于语用学学科的迅速发展,戏剧文本的文
数模研究结果表明,三采区块聚驱后,地层中仍残留有大量聚合物。通过室内试验,考察了不同类型聚合物再利用剂的悬浮性,优化选择了YG340-1作为再利用剂,同时考察了聚合物再利用
期刊
翻译标准常被视为翻译活动遵循的准绳,衡量译文质量的尺度,以及翻译工作者应努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论。罗新璋在《翻
2014年11月13日,上海玉衡艺术中心隆重推出“狗托邦———李军个展”。展览特别邀请皮道坚先生担任策展人,集中呈现艺术家李军近期的创作成就与最新面容,包括《兄弟》、《笼
本文以Brown & Levinson的礼貌理论和van Dijk的语篇结构理论为指导,对英汉广告语篇中存在的言语礼貌进行对比研究。旨在从语篇策略角度揭示不同文化在对礼貌的认识及阐释上的
说起江洲的经历,很容易让人想起高更。高更是股票经纪人,江洲是股票投资人,属于同行,他们曾经都有丰厚的收入,他们同样为了绘画而辞职。江洲在职场打拼20年,解决了基本生存问