回译与文化还原—《世界宗教中的梦》(节选)翻译报告

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dalyforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告。翻译报告材料节选自美国心理学家凯利·伯克雷(KellyBulkeley)的作品《世界宗教中的梦》(Dreaming in the World’s Religions)中的第二章"中国宗教"(ChineseReligion)。译者通过对材料中众多涉及中国特色文化元素的回译、进行分析,阐述如何在译入语中实现文化还原。本报告所选材料《世界宗教中的梦》,展现了梦在人类历史进程中,如何与世界各地的宗教相互影响、交融,促进形成当今世界主要文化形态。译者所选的第二章"中国宗教"以中国传统儒道为切入点,加以历史记载、文学作品佐证,分析梦对传统中国文化所带来的深刻影响。回译是翻译中存在一种特殊现象。以本报告为例,在文本内容中有关中国特色文化的外文作品需要被译成中文时,译者不可避免会遇到回译和文化还原问题。本翻译报告的节选材料涉及到众多有关中国传统文化、文学、宗教以及历史的内容。本报告首先通过具体定义"文化"和"文化还原",分析目标读者的需求和接受度为前提,再以翻译文化负载词汇、诗歌、经典句子和传统故事为案例,探讨如何以不同翻译方法和策略进行回译,成功实现回译中的文化还原。本报告通过对该类型文本中文化元素的回译分析,得出以下结论:回译并不是单纯地对于原文本译文的粘贴复制,而是要具体问题具体分析,必须以目标读者的需求和接受度为标准,灵活采取翻译方法和策略才能实现文化还原。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
当今世界飞速发展,在全球化背景下,工业4.0逐渐了成为一个炙手可热的话题。工业4.0也就是第四次工业革命,是继第一次工业革命——蒸汽革命、第二次工业革命——电气革命、第
在全球化的今天,不少国际化企业选择通过设立多语种网站的方式加强与各个国家市场的联系,展示企业文化、产品和服务。在很多多语种网站建设中,网站文字的翻译是必不可少的工
近年来,法国政府正在通过预算改革、公共行动现代化、权力下放等措施进行行政改革,反腐工作也开展得有声有色。虽然中法两国的政治制度大为不同,但法国的优秀经验却值得我国
结合某供电公司Web电量查询系统,论述了Web数据库在电量查询系统中的应用,分析了访问Web数据库的应用技术,给出了Web数据库的应用实例.
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本研究以凯特·狄斯汀的模因理论模式以及弗朗西斯·海拉恩的模因主张为理论基础,从影响模因接受的阶段性特点对林语堂的编译作品《苏东坡传》进行研究。通过分析发现,模因论
慢性粒细胞性白血病是起源于造血干细胞恶性转化的骨髓增生性疾病,绝大多数的慢粒患者的骨髓染色体检查可查出异常核型,其中95%以上可见ph染色体,染色体核型分析是诊断慢粒的