文学翻译中的语用失误现象探究——以《苔丝》两译本为例

来源 :青岛大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guli880712
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语用失误是翻译研究中常常提及的术语,也是日常交际中的常见现象。然而,多数译者对语用失误的研究局限于习语翻译、公示语翻译、广告翻译、文化与翻译等方面,而对文学翻译方面的研究并不多。本文以格莱斯的合作原则为切入点,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译的发展尽绵薄之力。合作原则是20世纪60年代由美国著名语言学家格莱斯提出的,它主要体现在人们日常交际中,也同样应用于文学作品的翻译中。笔者通过研究发现,文学作品翻译中的语用失误主要是译者语言能力的欠缺和文化欠缺等原因造成的。本文总结前人成果,从数量准则、质量准则、关系准则和方式准则四个方面分析《苔丝》两译本中语用失误产生的原因。  本课题拟借助语用失误这一视角,分析文学翻译中的语用失误现象,以期对文学翻译提供一个研究视角。除此之外,本研究对翻译教学、翻译实践及文学作品的解读与赏析有指导意义;就翻译而言,本研究对文学作品的翻译实践也有较高参考价值。  本研究主要由四部分构成:第一部分从文学领域和翻译学领域对中西方合作原则的研究进行了综述,并提出将格莱斯的合作原则理论作为本文的主理论框架;第二部分为本文的重点。本文首先对合作原则进行了分类,将其分为数量准则、质量准则、关系准则和方式准则,并阐述了四准则在翻译中的具体应用。接着本文探讨了违反合作原则产生的两种结果:如果听者或读者能理解说话者或译者的意图则产生会话含义,反之,则导致语用失误。本文从文化差异、母语负迁移及教学影响三方面重点分析了语用失误产生的原因,并提出避免语用失误的策略;第三部分为案例分析。本文对孙法理和张谷若两译者翻译风格进行了分析,并对二人关于《苔丝》两译本进行了对比研究,就四准则的违反分别给出了例证和探讨;第四部分针对减少文学翻译中的语用失误,本文提出文化翻译、增减译及直译加注释三种方法,并就三种方法分别给予案例分析。  总之,语用失误的探究可以更好得帮助译者解决文学翻译中的众多难题,而语用学与翻译学相结合必将为跨学科翻译研究做出巨大贡献。  
其他文献
学位
澳大利亚华裔作家的崛起在英语世界产生了很大的影响,引起了英语国家评论界的广泛关注。他们的创作体现了亚群体文学的觉醒与兴盛,同时也显示出华裔正在成为多元文化中的一个
隐喻无处不在,它不仅仅存在于我们的语言中,也存在于我们的思维方式之中。传统隐喻理论把隐喻当成一种辞格,修辞学研究由此在其后两千年的西方的隐喻研究中奠定了基础地位。随着
今年6月,著名的交银施罗德原基金经理李旭利因涉嫌“老鼠仓”被起诉,给原本萧条的基金市场再增寒意。基金的公信力正遭受严重质疑,凸显了强化制度监管的必要。“基金治理结构
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
化学作为科学教育的重要组成部分,新的化学课程倡导从学生和社会发展的需要出发,发挥学科自身的优势,将科学探究作为课程改革的突破口,激发学生的主动性和创新意识,促使学生
简·里斯作为20世纪最杰出的小说家之一,以其对边缘女性的生存和身份追求的关注闻名于世。其小说《藻海无边》问世以来就得到了评论界和读者的广泛关注。  本论文在存在主义
当今社会,电影给人们带来了很多乐趣。但是,电影之源——剧本,却总是被忽略。电影剧本是一种特殊的文学形式已被认可,但是语言学者们多对传统文学作品积极探索,却少对电影剧本进行
在新闻播报中,新闻既需要保持新闻事实的客观性和中立性,又得展现出新闻工作者对当前事件和话题的各种观点和评论。鉴于广播新闻和电视新闻在新闻撰写及播送媒介中的差异性,本文
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊