论文部分内容阅读
语言学届对图式理论的运用大多停留在外语教学尤其是阅读理解和听力上,而将图式理论运用到翻译中的成果较少。本文拟从图式理论的角度来阐释翻译中的文化差异问题,分析翻译中的不确定性,基于功能对等阐述等效翻译的可能性。本文的价值在于运用全新的认知语言学理论来解释一些旧有的问题,并试图从图式理论的角度为这些问题提供相应的解决方案。 翻译的成功与否在于对原语理解的正确与否以及在目的语中的表达准确与否。但由于翻译活动不仅仅是语言活动,更是一种跨文化交际活动,文化差异对翻译的影响是根本性的,同时也是在表达过程中实现等值或等效目标的主要制约因素,这样一来势必会给翻译过程造成一些困难,即翻译不确定性,而这也是翻译过程必须面对和处理的难题。以往的翻译理论虽然认识到了这个问题,但笔者认为,那些理论过于依赖文学和文化研究成果来解决问题,相对而言,新兴的认知语言学的科学性更强,更能恰如其分的描述、分析翻译中的实际问题。因此,本文的研究有很强的实践意义—以图式理论为指导所总结出的解决翻译不确定性的翻译技巧和策略在翻译实践中易于操作。 本文除引论及结论部分之外,主体由三个章节组成。引论部分简要介绍了本文研究内容以及笔者研究动机。在主体的第一部分,笔者首先回顾了前人对图式理论所做的研究,分别讨论了图式的三个主要分类,即,形式图式、内容图式和语言图式,并总结了图式的基本特征。紧接着分析了图式与翻译之间的关系并总结了前人所取得的研究成果及其局限性。笔者在主体第二部分着重分析了造成翻译不确定现象的主要原因——文化差异,并讨论了分别由三种不同图式造成的翻译不确定现象。最后,笔者总结了前人在解决翻译不确定现象上