论文部分内容阅读
本研究从世界卫生组织颁布的《传统医学名词术语国际标准》一书中选取“三字格”中医词条作为研究对象,基于对三字格概念内涵和语法结构的深入分析,对欧明主编的《汉英中医辞典》(1986),魏迺杰(Negel Wiseman)的《汉英英汉中医辞典》(1996)和李照国的《简明汉英中医词典》(2002)三个具有代表性的英译词典进行对比研究。本文在“翻译适应选择论”的框架下,通过对“三字格”中医术语的英译方法进行数据分析,从生态学视角解读不同英译策略的成因,分析影响词条英译的各生态因子,旨在了解译者对其所处的“翻译生态环境”的顺应和译者的多维转换适应过程,为中医术语翻译提供可行的指导原则。