论文部分内容阅读
随着篇章语言学的兴起,翻译研究视野大为拓展,开始从句子转移到了语篇层面来探讨翻译路径。基于语篇语言学的研究成果,语篇翻译为翻译研究提供了一个崭新的视角。英语和汉语属于不同的语系,两种不同的语言由于文化、思维方式及语言表现形式等方面的差异,造成了语篇结构构造上的不同。因此在翻译中过程中,如何处理这些差异是语篇翻译需要解决的一大问题。本文主要是以杨宪益、戴乃迭译作《红楼梦》为例来看汉英翻译中的语篇重构。通过从英汉三个方面即语篇特征、思维模式和文化上的差异,首先探讨了语篇重构的重要性和必要性。而后从文化、叙事结构、叙事视角、信息布局、主语/话题转换、时空顺序、语篇范式这七个层面,对杨译《红楼梦》中语篇重构的具体表现形式作了分析,并总结归纳了杨译中所采用的语篇重构的一些翻译方法,如分译和合译法、增译和减译法、词类转换和词序调整法、替代法以及加注译法,以期为今后其它文学著作的汉英翻译提供一个可供借鉴之处。本文总共分为六个部分。第一部分是引言部分,简单阐述了论文写作的背景、目的、意义、方法和结构。第二部分是文献综述部分,对语篇、语篇翻译、语篇重构的含义和研究作了一个简要的概述和回顾。第三部分从英汉语语篇差异视域下探讨了语篇重构的重要性和必要性。由于英汉语篇特征上的差异,思维模式的差异,以及文化的差异,导致英汉语言各有其组句成篇的方式。因此语篇重构是必不可少的一种翻译策略。第四部分是本文最主要的部分,主要结合《红楼梦》及其杨译本中一些具有代表性的例子,从七个层面上分析和探讨了汉英翻译中语篇重构的具体表现形式。第五部分总结了杨译《红楼梦》中语篇重构的一些基本的普遍的翻译方法,这些翻译方法并不是独立的,而是可以互相交错灵活运用的。最后一部分是结语部分,对全文进行了归纳,并指出了论文在研究中的缺陷以及未来的研究方向。