论文部分内容阅读
隐喻无处不在。我们平时在阅读和写作时它总是如影随形,活跃在各种文体中,譬如演讲、政论、个人信件、杂文、小说、诗歌、剧本、广告和规劝等文体中都会用到隐喻式表达。隐喻不仅是锦上添花,使表达简洁有力;有时它具有无可替代的精确性。莱可夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》一书中指出,”我们大部分人认为隐喻是可有可无的,实际上隐喻渗透在生活的各个方面,不仅在语言上而且在思维和行为中。我们使用隐喻往往是下意识的。隐喻不仅是修辞手段,而且更重要的是思维和认知的普遍模式。”雪莱在他的《诗辩》中说,隐喻不仅是诗人们揭示事物间关系的不可或缺的手段,而且反映了语言的本质。语言本身就具有隐喻性。对隐喻的研究可追溯到亚里士多德。他认为隐喻的主要作用是修饰性,他说一切修辞都属于隐喻。在他之后隐喻研究方兴未艾,并逐渐走出语言学,走向多学科。对隐喻的研究在文学批评和修辞学方面成果丰硕,而相比之下对隐喻翻译的研究颇受冷落,加之”翻译可能是宇宙历史上最复杂的事情”。翻译复杂却饱含魅力。翻译是一种跨文化交流,翻译界对此已达成共识,对翻译的关注已从语言层面过度到文化层面。就隐喻翻译而言,因为不同民族的生活方式和思维方式有所不同,因而其隐喻式表达饱含文化个性,这使得隐喻的翻译具有更大挑战性。本文从文化视角探讨隐喻的翻译,认为异化翻译法可以有效促进文化的传播。本文作者提出的创新假想是,隐喻翻译中应竭力保留中特有的文化形象(image),以保存源语的文化特色;而极端的异化策略对于英汉翻译几乎是不可能的,因为这两种语言在语法语体等方面差异极大。本文总体上采用定性分析的方法,辅以个案研究和比较分析的方法,以说明在翻译隐喻时,应该竭力保留原文所包涵的文化特色,而保留原有形象是实现这一目标行之有效的策略。