论文部分内容阅读
人际功能始于韩礼德系统功能语法的三大纯理功能。大量的文献资料表明,在三大纯理功能中,对语言篇章功能的研究最为深入,而对概念功能和人际功能的探讨则比较少见。本论文在大量搜集语料的基础上,对中英文日用品说明书实现人际意义的手段进行了较为详细的分层次对比分析,并得出结论:中文说明书注重信息的传递,而英文说明书除了承载信息传递功能之外,还相当重视其劝说功能。本论文的价值在于打破功能语法对人际功能阐述的层面——小句,尝试从不同的语言层面探讨人际意义的实现手段,希望对中英文两种说明书的翻译带来一定启示。本论文共分四章。第一章是文献回顾。主要对语篇对比分析及人际功能方面的研究进行简要回顾,从语言学家的研究中得到启示:对人际意义的对比分析完全可以跨越三个纯理功能,超越小句层面,采用更为灵活多样的手段加以实现。同时介绍了本文的语料——中英文日用品说明书的搜集、分类及基本功能。第二章是理论介绍。主要阐述了本文建立在功能语法理论基础上的研究方法,对中英文日用品说明书的分析层面:词汇、短语、小句和篇章,以及在各层面实现人际功能的手段做了详细介绍。具体说来,在词汇层面,人际功能主要体现在情态动词、情态状语以及带感情色彩的词汇:形容词,名词和动词;在短语层面,主要介绍了本论文将涉及的短语充当主语和标题的情况;在小句层面,人际功能可以通过三种语气加以体现,分别是:陈述、祈使和疑问;在篇章层面,则体现在上述三种层面交织而成的网络以及整个语篇上,并简单介绍了相关理论:语境、时态和交际角色。第三章是具体分析。本章主要从词汇、短语、小句及篇章四个层面对中英文两种说明书实现人际意义的手段做了具体的对比分析。在词汇方面,中英文说明书都使用情态动词,但中文明显多于英文,并且英文说明书常用实意动词代替情态动词;情态状语的使用也是汉语多于英语,而且多是同义词或者相同的单词在语篇中反复出现;另外,很多带感情色彩的形容词也出现在两种语言的说明书中,褒义词和贬义词都有涉及,但贬义词在句中一般与某些否定成分一起出现,这样一来既能从正面对产品性能加以介绍,又能从反面打消消费者的顾虑;人称指称语的运用也不尽