论文部分内容阅读
随着河南对外开放的深入,近些年来,旅游业也已成为了一个支柱产业。现在,越来越多的国外友人来游览河南的自然景观和人文景观,而景点和文本介绍是他们了解河南的历史和文化的一个重要途径之一。尤其是当我国在国际的地位日益提高时,更多的人想要了解我们的文化和历史。河南作为中华文化的发源地,当之无愧受到关注。河南博物院就是一个能让国内外友人对中原文化加深了解的绝佳场所。然而,目前河南博物院文物的英文文本介绍还有诸多问题,需进一步研讨和提高。 河南博物院的汉英翻译主要是把河南的历史文化传递向全世界,因此引起读者的兴趣和正确的翻译原语信息和文化就显得尤为重要。本研究的理论基础是翻译研究中的功能主义目的论,研究对象是河南博物院旅游文本的汉英翻译。目的论认为,目的法则是决定翻译行为的最重要的法则。博物馆文本的中英文翻译是典型的应用文体翻译,较注重信息传递的效果和读者的反应。由于文本的“信息”和“呼唤”功能突出,提供信息和感化受众是这类文本的主要目的。因此,在翻译此类文本时,不应只是简单地进行原文与译文的语码转换,而应以读者为中心,以译文的交际目的为向导来介绍相关的文化信息。 本文以目的论为指导,分析了河南博物院旅游文本汉英翻译中存在的佳译、劣译与不足。在此基础上,作者提出了在翻译博物馆旅游文本时应遵守的原则,同时也给出了旨在最大限度地实现译文预期功能的一些具体翻译方法。