论文部分内容阅读
全球化的快速发展让许多国外翻译理论进入了中国学者的视野。在学习这些理论并运用到具体翻译研究的同时,中国学者也积极的探索研究自己的翻译理论。生态翻译学就是由本土学者胡庚申在本世纪初提出的翻译理论,它是一种以生态学的视角纵观翻译研究的范式。生态翻译学提出了“多维整合”原则。一方面,它强调“多维度的适应”,另一方面是对翻译生态环境因素的适应性选择。它的理论方法可以被概括为“三维转换”,即语言维,文化维和交际维三者之间的相互转换与适应。语言景观的概念最早是由学者Rodrigue Landry和Richard Y. Bourhis提出并使用。目前,语言景观的研究发展迅速,人们对它的关注也是与日剧增。然而在中国,语言景观的研究还处于初步阶段。很多的中国学者依然在进行语言景观中公示语翻译技巧的研究,目的多在于提高翻译的质量,从而提升我们国家的国际形象并加强国际间的交流。大多数研究语言景观的文章都着重讨论街道标牌的翻译准确与否,而对语言景观的翻译是否合宜却甚少涉及。目前几乎没有学者尝试从生态翻译学的角度研究多语地区的语言景观。 本文以生态翻译学为理论框架,以波士顿中国城的语言景观为例,对其中的翻译现象进行分析与探讨。本文采用定量研究方法和描述法明确了波士顿中国城语言景观的总体情况、语言景观的翻译现象、以及翻译的生态环境。在此基础上,研究采用描述法、快速匿名调查法、访谈法等,通过具体英汉汉英对照实例,细致剖析与论证了当地的语言景观翻译在语言维,文化维和交际维三个方面做出的选择性适应。本研究共分为四个部分回答了三个研究问题。首先,本文从双语环境和目标读者两个方面讨论了波士顿语言景观中翻译的生态环境,其中包括语言景观翻译的方向性,该问题对翻译是如何适应周围的生态环境提供了分析依据。其次,通过从语言维度分析当地语言景观的音译,直译,意译三个方面,本文认为波士顿中国城的语言景观翻译从语言维的角度适应了翻译的生态环境;通过快速匿名调查法和句例分析,研究发现语言景观中翻译的信息功能得以实现,因此语言景观翻译从交际维度同样适应了翻译的生态环境。最后,研究采用描述法对当地语言景观实例进行分析、对当地居民与店主进行访谈,揭示了当地语言景观是如何从文化维的角度适应了翻译的生态环境。通过以上分析,本研究认为波士顿中国城的语言景观翻译分别从语言维,交际维和文化维三个方面适应了当地的生态环境。 本研究旨在发掘生态翻译理论对语言景观翻译研究的可行性,并希望这种宏观的研究视角将对语言景观翻译实践提供借鉴与参考、对语言景观翻译研究有所补充。