论文部分内容阅读
泰国短篇小说集《我的动物乐园》(节选)翻译实践及翻译报告
【摘 要】
:
本篇论文包含翻译实践和翻译报告两部分。翻译实践所选的文本来自素婉妮·素坤塔((?))的作品《我的动物乐园》((?))。该作品是泰国初中生课外阅读推荐书目,收录了素婉妮·素坤塔在20世纪70年代发表于《拉拉娜》((?))杂志上的10篇短篇小说。内容主要以作者的童年时代为背景,记叙了作者与不同动物之间的互动,讲述了作者与这些动物之间发生的或有趣或悲伤的故事。此外还描写了 20世纪30年代泰国农村社会风
【出 处】
:
北京外国语大学
【发表日期】
:
2021年01期
其他文献
《简·爱》是英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。自从20世纪三十年代李霁野先生首次将《简·爱》译为中文以来,至今已有一百多个中译本(包括全译本、节译本、编译本等)。众多全译本中,祝庆英、吴钧燮、黄源深和宋兆霖的译本广受好评,具有代表性,因而选作本文的研究对象。目前的语料库翻译风格研究通常是借助语料库软件进行量化分析,统计标准形符/类符比、平均句长、高频词统计、词汇密度等形式参数,研究方法较为局限。本文采用语料库辅助的研究方法,自建了一个包含《简·爱》原文及其四个中译本的
学位
在本报告中,笔者选择了两个在兼职工作中翻译的对话类视频——心理咨询实况录像《每年情绪低落》和对美国心理学家苏·约翰逊的采访视频《破解恋爱密码》,使用瑞典学者彼得森构建的FAR字幕翻译评估模型对两个视频的字幕翻译成品进行质量评估,根据评估标准识别翻译中的错误,选取有代表性的案例进行错误分析,给出改进版本,总结出错原因,并为提高对话类视频的字幕翻译质量提出措施建议。本报告的质量评估对象为《每年情绪低落
学位
《高兴》是中国著名作家贾平凹历时三年的心血之作,期间曾六易其稿。这部长篇小说采用第一人称叙事法,语言诙谐幽默,生动刻画了“城市拾荒者”的生存状态。贾平凹是中国乡土文学的领军人物。他的作品大多都打着陕西乡村独特民俗风情的烙印。作者在《高兴》一书中运用了许多蕴含中国文化内涵的文化负载词。作为翻译过程中的一大难点,文化负载词这一概念自提出之日起,就受到国内外学者的广泛关注。由于中国文化具有多样性、独特性
学位
在过去的几十年中,中国经济一直以令人瞩目的速度发展着,并不断取得突破性进展。然而,我国生态文明建设的速度却无法与经济发展的高速相匹配。尤其是在草原地区,在人们开发利用的同时,也伴随着水土流失、草场退化、土地荒漠化、以及土地沙化等问题的产生。但是草原系统是生态文明系统建设的重要内容,同时也是广大牧民群众基本的生产生活资料。加强草原生态文明建设,是全社会都在关注的大事,而领导干部草原资源资产离任审计在
学位
博物馆数量的高速增长,离不开观众的支持。对于博物馆来说,没有观众的博物馆就相当于一个精美的收藏盒,只能停留在博物馆最开始的职能形态上,只有收藏而没有延续。伴随着体验经济时代的到来,需求的转变使得观众渴望通过自身参与的方式去获得难忘的体验。而“以人为本”观念的盛行,更加推动博物馆空间设计的发展变革。由此,博物馆空间设计重心开始从物向人进行转变,在设计中更加关注人的体验。因此,以观众体验为基点,对博物
学位