从描述性翻译研究角度比较《傲慢与偏见》的两个中译本

被引量 : 5次 | 上传用户:myxyj2007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
简·奥斯丁是一位享誉世界文坛的英国女作家,其最具代表性的作品当属《傲慢与偏见》。奥斯丁在21岁时完成小说初稿,取名为《第一印象》。作品面世以后得到了广大英语读者的一致好评,被译入各种语言文化以后更是风靡全球,引起了一股经久不衰的“简·奥斯丁”热。比起英语文化中长达两百多年的奥斯丁研究风潮,《傲慢与偏见》中文版的译介只有短短50多年历史。因此,基于如下考虑,本文从众多译本中选取王科一和孙致礼的译本作为研究对象:首先,王科一的译本出现于二十世纪五十年代,是《傲慢与偏见》最早的中文译本,可说是广大中国读者对这本小说的“第一印象”,同时它也生动反映了当时汉语的语言特点;其次,孙致礼于二十世纪八十年代时重译的《傲慢与偏见》是迄今为止接受范围最广,并曾多次重印的译本,可以说,二者都具有重要的研究价值。与以往的译本分析文章有所不同的是,本文除了采用图里的描述翻译学为理论工具外,更多从作品本身入手,对《傲慢与偏见》原作以及对作者的文学评论进行了较为详细的梳理和归纳,为读者还原原作在源语文化受众中的接受情况。分析的重点在于,通过具体的实例比较和描述研究,可寻找到两个时代的用语差别;再从社会文化传统,译者主观因素和读者需求等方面深入探讨考察译本动态变化的源起。本文第一部分关注原作。首先介绍对《傲慢与偏见》原作的文学评论和分析,以及对奥斯丁个人兴起的文化现象的解析,为下文探讨该作品在中国的译介提供了一个清晰的背景;第二部分则介绍本文主要参考使用的理论工具,即图里(Gideon Toury)的描述性翻译研究。本文将以此为依托展开主体探讨;第三部分为译本对比研究。除了具体实例,文章更从字里行间和其他社会背景研究中探索译本异同的内在原因,并在结论部分做详细归纳。最后一部分为结语,试探性地归纳分析得出的原因,以供参考和讨论。
其他文献
预应力混凝土刚构桥是目前广泛使用的一种桥型,刚构桥由于自身的特性如不设支座、先T后转体等原因在施工过程中准确预测其预拱度的设置很难,其中混凝土的徐变对预拱度的设置
青少年发展指标体系是进行青少年事务管理的一个重要载体,它运用社会化手段,整合社会资源,来描述、解释、评价、监测和预测青少年发展的状况和趋势,为青少年健康成长提供良好
图像分割是图像处理领域中的经典难题,也一直是图像处理技术研究中的热点和焦点。随着计算机处理能力的提高和对图像处理的需求增加,图像分割更是受到研究者们越来越多的关注
提问,又称为问题提出,是个体在进行各种活动的过程中发现并自觉地提出问题的活动。学生提问的研究,是在以学生为主体的教与学的研究领域中,比较热门的一个分支。大学生作为社
党的十八大以来,习近平总书记就教育改革发展作出的一系列重要论述,是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是中国特色社会主义教育理论发展的最新成果,为我们做
全面实施观念为本的中学化学教学,有利于促进学生对化学知识的深入理解和掌握,促进学生科学素养的全面发展。因此,在化学教学中,注重对学生进行化学基本观念的培养,具有重要
本文首先通过一份近年苏州工业园区职业技术学院外语系对毕业生在工作场合英语使用状况调查材料的数据,来说明高职院校英语教学应该特别注重其词汇教学以及词汇教学中相关文
目的:探讨玉屏风颗粒对慢性荨麻疹患者IL-6、C4及临床疗效的影响及临床意义。方法:选取我院收治的慢性荨麻疹患者80例,随机分为对照组及实验组,对照组以常规西药治疗,实验组
我国单位犯罪处罚实行的是双罚与代罚并存的混合制,其中代罚制的采用是综合考虑多种特殊情况的结果,理论依据不足,有损刑罚公平性。本文认为应当对适用代罚制的13个罪名深入