论文部分内容阅读
简·奥斯丁是一位享誉世界文坛的英国女作家,其最具代表性的作品当属《傲慢与偏见》。奥斯丁在21岁时完成小说初稿,取名为《第一印象》。作品面世以后得到了广大英语读者的一致好评,被译入各种语言文化以后更是风靡全球,引起了一股经久不衰的“简·奥斯丁”热。比起英语文化中长达两百多年的奥斯丁研究风潮,《傲慢与偏见》中文版的译介只有短短50多年历史。因此,基于如下考虑,本文从众多译本中选取王科一和孙致礼的译本作为研究对象:首先,王科一的译本出现于二十世纪五十年代,是《傲慢与偏见》最早的中文译本,可说是广大中国读者对这本小说的“第一印象”,同时它也生动反映了当时汉语的语言特点;其次,孙致礼于二十世纪八十年代时重译的《傲慢与偏见》是迄今为止接受范围最广,并曾多次重印的译本,可以说,二者都具有重要的研究价值。与以往的译本分析文章有所不同的是,本文除了采用图里的描述翻译学为理论工具外,更多从作品本身入手,对《傲慢与偏见》原作以及对作者的文学评论进行了较为详细的梳理和归纳,为读者还原原作在源语文化受众中的接受情况。分析的重点在于,通过具体的实例比较和描述研究,可寻找到两个时代的用语差别;再从社会文化传统,译者主观因素和读者需求等方面深入探讨考察译本动态变化的源起。本文第一部分关注原作。首先介绍对《傲慢与偏见》原作的文学评论和分析,以及对奥斯丁个人兴起的文化现象的解析,为下文探讨该作品在中国的译介提供了一个清晰的背景;第二部分则介绍本文主要参考使用的理论工具,即图里(Gideon Toury)的描述性翻译研究。本文将以此为依托展开主体探讨;第三部分为译本对比研究。除了具体实例,文章更从字里行间和其他社会背景研究中探索译本异同的内在原因,并在结论部分做详细归纳。最后一部分为结语,试探性地归纳分析得出的原因,以供参考和讨论。