论文部分内容阅读
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重源语文本的基础上,为实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性。但由于译者与源语文本作者在地域环境、文化背景以及思维方式等方面存在一定的差异,在对源语信息进行解读和能动性加工时,不免会出现理解性的偏差和文本误译现象。所以,误译现象的出现通常是指由于译者对源语文本中语言现象或语言结构理解不充分,或是忽略了源语文本中隐藏的文化背景信息而引起的对源语文本翻译不准确甚至是翻译错误的现象。针对这一现象,本文作者将选取李又安的《人间词话》英译本作为研究文本。王国维的《人间词话》是中国现代文学史上最重要的文论经典之一,它最初发表于《国粹学报》,分析了历代诗词名作的表达技巧及境界内涵。同时王国维也对一些诗词名家的创作风格做出了独特而深刻的评析。《人间词话》在评析中国古典诗词时融入了西方美学思想,形成了独具特色的文学创作风格,这不仅对中国现代批评文学产生了深远的影响,也对世界文学评论产生了一定的影响。但正是由于《人间词话》中涉及大量的文化信息,因此在对其进行英译时存在一定的难度,甚至不可避免地会出现误译现象。《人间词话》作为汉文化经典著作之一有过两个英译本,分别是一九七七年出版的由美国学者李又安英译的《人间词话》和涂经诒英译的《人间词话》。本文作者之所以选择李又安的英译本作为分析文本,是因为涂经诒的译本流传度较低,普通的读者在市面上已经难以接触到了,故受众范围有限,影响力较小。而李又安英译的《人间词话》是当下读者容易读到的译本,故在读者中有一定的影响力。因此,本文作者将对李又安英译的《人间词话》中存在的误译现象展开分析,旨在通过研究指出其译本中存在的误译现象,更好地让目标语读者理解《人间词话》这一经典文学作品,以便更好地传播中华民族的传统文化,让世人了解中国文化。