从译者主体性角度分析《人间词话》误译现象

被引量 : 0次 | 上传用户:rongerxingfu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重源语文本的基础上,为实现翻译目的而在翻译过程中表现出的主观能动性。但由于译者与源语文本作者在地域环境、文化背景以及思维方式等方面存在一定的差异,在对源语信息进行解读和能动性加工时,不免会出现理解性的偏差和文本误译现象。所以,误译现象的出现通常是指由于译者对源语文本中语言现象或语言结构理解不充分,或是忽略了源语文本中隐藏的文化背景信息而引起的对源语文本翻译不准确甚至是翻译错误的现象。针对这一现象,本文作者将选取李又安的《人间词话》英译本作为研究文本。王国维的《人间词话》是中国现代文学史上最重要的文论经典之一,它最初发表于《国粹学报》,分析了历代诗词名作的表达技巧及境界内涵。同时王国维也对一些诗词名家的创作风格做出了独特而深刻的评析。《人间词话》在评析中国古典诗词时融入了西方美学思想,形成了独具特色的文学创作风格,这不仅对中国现代批评文学产生了深远的影响,也对世界文学评论产生了一定的影响。但正是由于《人间词话》中涉及大量的文化信息,因此在对其进行英译时存在一定的难度,甚至不可避免地会出现误译现象。《人间词话》作为汉文化经典著作之一有过两个英译本,分别是一九七七年出版的由美国学者李又安英译的《人间词话》和涂经诒英译的《人间词话》。本文作者之所以选择李又安的英译本作为分析文本,是因为涂经诒的译本流传度较低,普通的读者在市面上已经难以接触到了,故受众范围有限,影响力较小。而李又安英译的《人间词话》是当下读者容易读到的译本,故在读者中有一定的影响力。因此,本文作者将对李又安英译的《人间词话》中存在的误译现象展开分析,旨在通过研究指出其译本中存在的误译现象,更好地让目标语读者理解《人间词话》这一经典文学作品,以便更好地传播中华民族的传统文化,让世人了解中国文化。
其他文献
2011年11月,本刊曾刊发作者的《警惕企业社会责任的异化和倒退》一文,作者提出,要警惕当前出现的企业社会责任的异化和倒退现象,文章发表后,引起强烈反响,不少读者来信来电,
自日本军国主义势力抬头,酝酿对外发动侵略战争,直到1945年战败投降,日本国内包括共产党、无产政党、工会团体以及社会各界在内的各种力量都以不同形式反对过当时的军国主义
变态反应性疾病涉及皮肤科、耳鼻喉科、儿科、呼吸科等多个临床科室,以湿疹、特异性皮炎、过敏性鼻炎、过敏性哮喘等疾病最常见。因其种类繁多,病因复杂多样,治疗困难,长期以
新出土易学文献证明,孔子与《周易》确实具有密切的关系。由帛书《要》篇可知,子贡从孔子受《易》应属无疑。《汉书.艺文志》所载子贡的《子赣杂子候岁》,其说当属"卦气"的范
自然语言处理模型主要以自然语言为对象进行语言转换与识别处理,该技术的出现极大的丰富了人们的生活,同时也拉近了人与机器之间的距离,其很可能成为未来信息技术的一大主要
<正>为了规范旅游市场,10月1日起,我国第一部《旅游法》正式实施。"新法"作出了取消"自费项目""零负团费"、禁止"制定购物点"等规定。新法的实施,是旅游行业的一次大地震,它
随着社会的不断发展,企业规模的逐渐扩大,企业迫切需要一种稳定、高效的信息管理系统对企业整个销售过程进行管理。传统的纸制流程被信息化管理所取代,纸制的表格仅仅作为一种辅
目的:性别差异是人脑的一个重要特征。许多研究表明健康人和精神分裂症患者的脑血流均存在性别差异。本研究目的在于探讨精神分裂症患者在静息状态下脑血流、低频振幅及二者
UG NX是西门子公司开发的一套主流三维CAD/CAE/CAM通用软件,在我国高端设计制造行业有很广泛的应用,但客户仍然有一些需求是它本身不能满足的,用户需要在UG软件的基础上进行
本文从空气中凸透镜成像的高斯公式入手,对成像规律进行数学分析,用图像法表述了凸透镜的成像规律,便于学生理解记忆.并以中考题、竞赛题、高考题为例进行解题分析,便于学生