英语委婉语的语用分析及其翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:jing8522
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
委婉语(euphemism)一词源自希腊语。“eu”是前缀,意思是“好的”,词根“pheme”的意思是“话语”,因此字面上的意思是说好听的话或用礼貌的方式说话。委婉语是一种语言现象,更是一种文化现象,是文化在语言当中的一种体现。在语言交际中,人们对某些概念或事物总想避免直接提到,尽管在他们所用的语言里有这些词语。要提到某种概念或事物时,就用另一个听起来比较委婉的词语来替代。委婉语这种特殊的语言现象,共存于人类社会各语种之中,无论在书面或口头表达中,人们都有意或无意地在使用委婉语,使交际顺利、愉快地进行。在当今社会中,委婉语的使用更是有增无减,而且不断推陈出新,令人目不暇接。对委婉语的研究在近年来取得了很大进展,可谓如火如荼,然而,关于英语委婉语的翻译不是鲜有提及就是语焉不详,对委婉语的专题研究文献可谓是少之又少,同时许多委婉语的翻译也存在相当多的不尽如人意之处。总之,委婉语的重要性与委婉语翻译研究相对的薄弱性这种现状是格格不入的。有鉴于此,本文以英语委婉语为主要研究对象,在分析英语委婉语语言的基础上,讨论了英语委婉语与语用学主要理论之间的关系,并结合语用翻译和语义翻译理论,提出了英语委婉语的翻译策略。什么是委婉语?不同的书有着不同的定义。但归纳起来,其大意不外乎是:委婉语往往是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词语来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。根据不同的标准,委婉语有不同的分类。根据所表达事物禁忌与否,把委婉语分为积极委婉语和消极委婉语。根据委婉语的本义是否被遗忘可分为无意识委婉语和有意识委婉语。委婉语具有广泛性、间接性、可变性、民族性的特点。委婉语的构成手段有语音手段、语法手段、修辞手段。委婉语的产生、发展和消亡遵循两条规律:格氏定律(Gresham’s Law)和更新定律(Law of Succession)。语境是研究语言使用和功能的一个重要的语言学范畴。语境的定义很广,而且不同学派、不同学科中人们对其认识也不一样。但就一般而言,语境就是言语交际所依赖的环境。语境直接影响委婉语的选择和理解,而委婉语的运用也依赖于语境。如果对语境有足够的了解,并能恰当地加以利用,就能获得较好的语境效果,取得交际成功。在语言交际活动中,人们为了获得交际成功,交谈者需要共同朝向一个目标相互配合,他们之间存在一种默契,存在一种双方都应遵循的不成文的规则。这就是Grice(1975)提出来的合作原则。合作原则的四个准则是:数量准则、质量准则、关系准则、方式准则。这四个准则要求讲话人讲实话,讲得简明扼要,讲得不含糊离题。而委婉语的使用恰恰违背了这四个准则,因此听话人必须从委婉语的背后领会“话外话”,并推断说话人的真正意图。在言语交际中出现的委婉语,虽然背离了合作原则,但始终遵循礼貌原则。英国学者Leech提出的礼貌原则,是对合作原则的补充。它包括:得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦逊准则、一致准则、同情准则。委婉语与礼貌原则相一致,被认为是以悦耳、温和、含糊、间接方式代替粗俗、生硬的表达,在交际过程中使用委婉语可以让对方感到放松、友善、礼貌、周到。语用翻译是一种新的翻译理论。何自然在《语用学与英语学习》一书中提出:语用翻译“可以通过两种语言的对比,分别研究语用语言等效和社交语用等效问题”。语用语言等效翻译,何自然认为就是近似Nida提倡的“动态对等翻译”,就是不拘泥于原文形式,只求得保留原作内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。社会语用等效翻译是指为跨语言,跨文化的双语交际服务的等效翻译,即译者在准确理解原作的基础上,根据语境和文化习惯,使译文符合目的语国家的文化习惯,从而达到等效翻译的效果。语用翻译提供了处理委婉语翻译的基本原则。何自然在书中又指出,“语用翻译同语义翻译相对应,是一种等效翻译观。”英国翻译理论家Peter Mewmark在他的力作《翻译入门》(Approaches to Translation, 1981)中,首次引入了语义翻译这个概念。语义翻译和语用翻译这两大翻译策略是有区别的,但又是相互联系,相互补充的。他们在翻译的过程中强调的重心不同,前者为了达意,后者为了交际,不应该把它们理解成互相对立、互相排斥的。所以在翻译英语委婉语的过程中,不能单独强调语用翻译的重要性,而忽略语义翻译。语义翻译与语用翻译应被看成一个整体,翻译中不可能孤立地使用某种方法,也不能说语义翻译与语用翻译哪一个更好。二者在英语委婉语的翻译中常常交替使用,只是侧重点不同而已,有时两种方法还会合二为一。在英语委婉语的翻译实践中,只有将他们有机地结合起来,才能提高译文的质量,更好地达到意似,神似的境界。在国际交往频繁的今天,我们提倡开门见山,但在某些场合,正确、合理、恰当地使用委婉语来表达思想,则使我们的语言更文雅,更能顺利地达到交际的目的。在文化交流日益广泛的今天,研究英语委婉语的翻译具有特殊的重要性。其重要性主要表现在以下几个方面:一、有利于加强译者对学习英语语言国家文化的重视。二、有利于开展跨文化交际。三、有利于丰富和发展目的语。译者意识到英语委婉语翻译的举足轻重的作用后,就应该加强对英语委婉语翻译的研究和探索。译者应很好地学习古今中外的翻译理论,博采众家之长,结合自己的翻译经验,灵活运用各种翻译手段,使译作更加诚信,更具特色。译者还要不断提高自己的语言能力和文化意识,准确地把握原文委婉语的含义,然后根据不同的情况“对症下药”,把英语委婉语所蕴含的语言及文化内涵忠实无误地传达给读者,从而使他们跨越语言和文化差异这条鸿沟,使交际这一“天堑”变通途。
其他文献
本文借鉴新制度主义的理论视角,讨论了中国非营利组织的制度环境特性及其对组织运行的影响。论文认为中国的非营利组织的制度环境常常是两种具有矛盾性的制度逻辑并存,即市场
“体裁”这一概念一直属于文学研究领域的范畴。然而,在近二三十年来体裁这一概念逐渐渗入到语言学的研究领域,其概念的外延大大地扩展,包括了几乎人类社会交际活动的所有言
公务员考试录用制度是公务员制度的核心内容,是推行公务员制度的突破口。公务员考录制度的实质是为了“知人”而“善用”,它的发展与完善对于公正地选拔人才,建设“高素质、专业
生态旅游资源是开展生态旅游活动的基础,科学地评价生态旅游资源是生态旅游开发的关键。对江苏沿海地区生态旅游资源的开发潜力作分析评价,对该地区生态旅游产品开发模式和产品
被誉为语文教学“半壁江山”的作文教学,担负着培养学生写作能力、提高学生语文素养的重要使命。作文评改,作为作文教学中至关重要的环节,它的优劣直接影响着作文教学的效果,从而
<正>在白云小学举办的校园足球联赛中,学生的欢呼让操场变成了欢乐的海洋。如今,校园足球运动已成为大连市中山区白云小学一道亮丽的风景线,引领孩子们幸福成长。一、"小足球
多媒体走进语文课堂已有近十年的时间,其对于培养学生热爱祖国的语言文字,培养学生有效地运用语言作为表情达意的工具,完成语文教学任务,提高语文教学质量,促进教育现代化的实现有
百年中国儿童电影的发展历史,其实就是“儿童观”的演变潮流。持有怎样的“儿童观”是一个触及儿童电影根本的文化问题。从新文化运动“幼者本位”的儿童观,到30年代“配合一
莜面栲栳栳是山西中北部的一道传统美食,也是太原十大面食小吃之一,因其形若“蜂窝”,也被人们形象地称为“莜面窝窝”。