《难以捉摸的火焰》第一章反思性翻译研究报告

被引量 : 1次 | 上传用户:zhaojiagu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译的标准是什么呢?长期以来,这个问题一直引发人们进行广泛讨论。一些人们认为在进行文学翻译时,直译是一种比较好的翻译方法。但其他一些人则认为意译才是文学翻译的一种比较好的翻译方法。到底如何翻译文学作品,在文学翻译中是直译还是意译,这是本研究报告主要讨论的内容。本论文是对于作者本人翻译的英文小说《难以捉摸的火焰》第一章的反思性研究报告,主要反思了直译和意译在文学翻译中的具体应用。通过对小说第一章翻译实践的研究,作者总结出:在英译汉翻译中,如果英语句子是简单句,并且与汉语句子的词义对等,结构相似,此时可使用直译的翻译方法:当英语原文中使用的比喻与汉语的语言习惯一致时,可使用直译的翻译方法,反之,则使用意译的方法。总之,直译与意译两种翻译方法各有益处,在文学翻译中,译者应该合理运用直译与意译。本论文主要分为五个部分,第一部分是对整个论文的一个简要的介绍,第一、二章是对翻译原文和翻译过程的介绍,第三章是论文的主要章节,它是对翻译过程中出现的问题进行具体分析的章节,最后一个部分是总结章节。
其他文献
目的:探究用氨溴索联合布地奈德喷雾治疗新生儿肺炎患者的效果。方法:选取2017年1-12月收治的新生儿肺炎患者80例,根据患儿入院时间以单数和双数的形式分为两组。对照组采用
现代先进武器系统对弹药提出了大威力和高生存能力的要求,研究开发低敏感高能发射药成为21世纪发射药及其装药发展的重要趋势之一。传统发射药的敏感性是由硝化棉和硝化甘油
目的:探讨一期病灶清除全髋关节置换术治疗活动期髋关节结核治疗效果。方法:回顾性分析我院自2009年12月至2012年7月共收治活动期髋关节结核9例,其中男7例、女2例,平均年龄40岁(16
本文建立了行人流费用势函数场元胞自动机模型。模型的建立是基于以下的基本规则:(1)元胞或者为空或最多被一个行人占据;(2)行人以一定概率移动到八个邻居元胞或保持不动;(3)行
沿海滩涂地处海陆交界地带,具有特殊的资源价值和生态价值。随着沿海经济的发展,以及大量人口向沿海一线转移,沿海区域面临发展空间不足、资源匮乏等问题。为了解决上述问题,沿海
坎地沙坦(Candesartan)学名2-乙氧基-1-[[2'-(1H-四氮唑基-5)联苯基-4-]甲基]苯并咪唑-7-羧酸,是一种降压药物。其作用于肾素—血管紧张素—醛固酮系统,具有良好的特异性、选择
时间管理就是个体以对时间价值和意义的认识为基础,在时间关系认识和活动、监控以及评价中呈现出的心理和行为特征,共包含时间价值感、时间效能感和时间监控观三个维度。在大学
英国的学术型高中在“学术金本位”思想指导下,在招生对象与入学条件、课程设置与培养目标、考试与资格证书以及学生毕业后的流向等实践运作方面都体现着英国传统文化的特质
计算机的快速发展引领着各个教学领域逐渐向数字化教学延伸。而英语是我国高等教育中各专业的通修课,英语学习的自主化及考试的网络化已经成为必然的趋势。本文设计的大学英语
目的:1.观察2型糖尿病遗忘型轻度认知障碍(T2DM-aMCI)患者的临床特点并分析T2DM-aMCI的相关危险因素;2.探讨T2DM-aMCI与非2型糖尿病遗忘型轻度认知功能障碍(nonT2DM-aMCI)间