论文部分内容阅读
文学翻译的标准是什么呢?长期以来,这个问题一直引发人们进行广泛讨论。一些人们认为在进行文学翻译时,直译是一种比较好的翻译方法。但其他一些人则认为意译才是文学翻译的一种比较好的翻译方法。到底如何翻译文学作品,在文学翻译中是直译还是意译,这是本研究报告主要讨论的内容。本论文是对于作者本人翻译的英文小说《难以捉摸的火焰》第一章的反思性研究报告,主要反思了直译和意译在文学翻译中的具体应用。通过对小说第一章翻译实践的研究,作者总结出:在英译汉翻译中,如果英语句子是简单句,并且与汉语句子的词义对等,结构相似,此时可使用直译的翻译方法:当英语原文中使用的比喻与汉语的语言习惯一致时,可使用直译的翻译方法,反之,则使用意译的方法。总之,直译与意译两种翻译方法各有益处,在文学翻译中,译者应该合理运用直译与意译。本论文主要分为五个部分,第一部分是对整个论文的一个简要的介绍,第一、二章是对翻译原文和翻译过程的介绍,第三章是论文的主要章节,它是对翻译过程中出现的问题进行具体分析的章节,最后一个部分是总结章节。