论文部分内容阅读
资讯爆炸的21世纪又被称为是信息时代。与此同时,中国从20世纪70年代实行对外开放政策起,与外界的接触可以说是日益频繁,中国历史上第四次翻译高潮就此应运而生。笔者暂将其命名为“资讯翻译高潮”,而其突出特点是:除了传统的文学翻译之外,对于侧重于跨文化交际的应用翻译的需求日益增加,后者甚至成为与文学翻译不相上下的另一大翻译领域。而随着翻译行业逐渐产业化及专业化,整个行业也在呼唤着越来越多的专业译者的诞生和加盟。顺应应用翻译日益得到重视的大趋势,本论文试图在德国功能主义翻译理论的框架下,结合其麾下的三大支柱理论:目的论、翻译行为理论以及文本类型理论来探讨在国企网页简介文英译中应该采取的策略。笔者首先对目前国企网页简介文英译中的弊端做了梳理,从宏观上来看,主要有功能性翻译弊端、文化性翻译弊端;而从微观上看则主要有语法拼写错误频繁、中式英语等问题。针对上述的翻译弊端,笔者逐一进行了分析并提出建议性的翻译策略,例如阐释加淡化策略、零翻译策略以及改写策略。然而这些文字层面的策略尚不能使翻译任务圆满达成,因此笔者又结合翻译行为理论提出译者还应该充分发挥其“协调”的功能。在新时代潮流的号召下,专业译者应当改变对原语文本或原语文本作者亦步亦趋的奴从态度,翻身做文字处理和跨文化交际方面的专家,做到a)在进行文本处理层面的翻译操作前应事先明确译文目的(skopos)---即译文的预期交际目的;b)为达到上述的译文目的(skopos),译者应当凭借其专业优势发挥主观能动性,对原语文本信息点删、减、增、补以及重新排序,必要时还要对原语文本进行改写; c)并且译者在整个翻译任务中不仅担任着主导地位,并且还要与参与任务的各方人员充分沟通,并在必要的情况下在各方之间起到关键的协调作用,并为其提供跨文化交际方面的咨询和教导。译者在文字层面进行的改写等策略以及在非文字层面扮演的“协调”的角色都使得译文的价值得到了提升,也就是所谓的新增价值(added values)。