国企网页简介文英译策略的初探

被引量 : 1次 | 上传用户:happyhubby
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
资讯爆炸的21世纪又被称为是信息时代。与此同时,中国从20世纪70年代实行对外开放政策起,与外界的接触可以说是日益频繁,中国历史上第四次翻译高潮就此应运而生。笔者暂将其命名为“资讯翻译高潮”,而其突出特点是:除了传统的文学翻译之外,对于侧重于跨文化交际的应用翻译的需求日益增加,后者甚至成为与文学翻译不相上下的另一大翻译领域。而随着翻译行业逐渐产业化及专业化,整个行业也在呼唤着越来越多的专业译者的诞生和加盟。顺应应用翻译日益得到重视的大趋势,本论文试图在德国功能主义翻译理论的框架下,结合其麾下的三大支柱理论:目的论、翻译行为理论以及文本类型理论来探讨在国企网页简介文英译中应该采取的策略。笔者首先对目前国企网页简介文英译中的弊端做了梳理,从宏观上来看,主要有功能性翻译弊端、文化性翻译弊端;而从微观上看则主要有语法拼写错误频繁、中式英语等问题。针对上述的翻译弊端,笔者逐一进行了分析并提出建议性的翻译策略,例如阐释加淡化策略、零翻译策略以及改写策略。然而这些文字层面的策略尚不能使翻译任务圆满达成,因此笔者又结合翻译行为理论提出译者还应该充分发挥其“协调”的功能。在新时代潮流的号召下,专业译者应当改变对原语文本或原语文本作者亦步亦趋的奴从态度,翻身做文字处理和跨文化交际方面的专家,做到a)在进行文本处理层面的翻译操作前应事先明确译文目的(skopos)---即译文的预期交际目的;b)为达到上述的译文目的(skopos),译者应当凭借其专业优势发挥主观能动性,对原语文本信息点删、减、增、补以及重新排序,必要时还要对原语文本进行改写; c)并且译者在整个翻译任务中不仅担任着主导地位,并且还要与参与任务的各方人员充分沟通,并在必要的情况下在各方之间起到关键的协调作用,并为其提供跨文化交际方面的咨询和教导。译者在文字层面进行的改写等策略以及在非文字层面扮演的“协调”的角色都使得译文的价值得到了提升,也就是所谓的新增价值(added values)。
其他文献
目的分析缺血性心肌病与非缺血性心肌病病人远期心源性死亡事件的差异,及其在不同亚组间的情况。方法选取2016年1月—2018年1月于南京医科大学第一附属医院心血管内科住院治
喀什霸王(Zygophyllum kaschgaricum)是生长于中国新疆南部荒漠环境的稀有种及二级保护植物。当前,该物种在自然种群中呈分散式及片段化分布,且种群密度低,种群老龄化较严重
地理标志的法律保护问题是WTO新一轮谈判的主要内容之一,既是国际知识产权保护中的热点问题之一,也是国内知识产权保护中的热点和难点问题之一,已受到社会各界的普遍关注和重
随着保险市场的竞争日益激烈,龙江人寿的发展前景变得越来越复杂,特别是健康险业务面临越来越严峻的考验,其中补充医疗保险业务既是社会福利保障制度的重要组成部分,也是黑龙
目的:研究小剂量尿激酶联合阿托伐他汀钙治疗短暂性脑缺血发作(TIA)临床疗效。方法:将60例 TIA 住院患者随机分为两组,治疗组(小剂量尿激酶联合阿托伐他汀钙治疗组)30例和对照组30例
从分析国外社区体育规划建设的经验入手,结合我国社区体育设施规划和建设现状存在的问题,立足全民健身理念,探讨了福建省社区体育设施规划布局的设计理念和策略。认为:整体布
在水利产业由传统水利向现代水利转型升级的背景下,水利人才队伍建设的新任务,向湖南省的职业教育提出了新要求。湖南省职业教育如何紧跟水利产业转方式、调结构的现代水利发展
城市快速路是城市交通网络的主骨架,其运行效率直接影响着城市交通的整体效率。随着城市社会经济的迅速发展,汽车数量与日俱增,早期修建的城市快速路已经不能满足城市的交通
单核细胞增多性李斯特菌(简称单增李斯特菌)是重要的食源性人畜共患病原菌,可引发败血症、脑膜炎与流产等,致死率可达30%,远高于其它食源性病原菌。近年来,欧美国家李斯特菌
改革开放30多年来,随着计划经济体制向市场经济体制的转变,为我国经济新闻报道的改革提供了一个有着历史纵深的时代背景,经济新闻报道的不断变化也是我国经济发展的见证,经济