论文部分内容阅读
生态翻译学理论是清华大学胡庚申教授于2001年提出的,该理论运用生物学界达尔文所提出的“适应/选择”的理论来解析翻译中的适应与选择现象,将译者放在了中心位置,提出“翻译即适应与选择”的理念,为翻译研究提供了一个全新的视角。许多学者对该理论进行研究,刘爱华教授将生态翻译理论与翻译批评结合起来,针对文学翻译家批评提出了五步法。作为一位学贯中西的翻译家和作家,林语堂在海内外都享有盛名,他的作品长期受英文读者的喜爱,他的翻译作品更是广为流传。在翻译方面,他编译了大量作品,且译作大都以介绍中国文化为主,主要目的是向西方世界传播东方文化。他在国外旅居长达三十多年,译作几乎全部面向西方读者。在翻译过程中,他必然面临着这两个问题:1,怎样使译本适应西方世界的翻译生态环境?2,怎么样才能使东方文化融入截然不同的环境并被接受?这与生态翻译学理论中的适应与选择不谋而合。所以本文从生态翻译学理论的角度对林氏的翻译进行研究。本文采取刘爱华教授的五步法,首先从宏观层面分析林语堂翻译文本选择中所体现出的译者中心以及翻译生态环境的影响,先对林语堂生平及教育背景作出简要介绍,然后根据译本性质,将林语堂一生翻译活动划分为三个阶段:1,英译汉阶段;2,自译阶段;3,汉译英阶段。并对不同阶段的翻译生态环境及译者主体性进行分析,从而观察这两方面因素对林语堂翻译文本选择的影响。然后本文以《古文小品译英》为例,从微观角度该书着重分析,首先对林氏编译该书时文本选择倾向作出分析,再解析林语堂如何以翻译生态环境中的译者身份在翻译过程中实现文化层面,语言层面及交际层面的转换,从而达到在西方翻译生态环境中传播中国文化的目的。通过该研究,笔者证明了以下观点:一,在不同时期,林语堂翻译文本的选择是基于翻译生态环境的影响,同时也是“译者中心论”的个人倾向的体现。二,林语堂在翻译过程中翻译策略的选择体现了他对翻译生态环境的适应与选择。