试论词类转换在翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:yanglch234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的语言活动。所谓翻译,就是将一种语言的思想内容用另一种语言清楚准确地表达出来。英语和汉语是两种完全不同的语言,英语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在句法、词汇、表达习惯、思维模式等方面存在着很大的不同,这也给英语和汉语两种语言的翻译增加了难度。在英汉两种语言翻译的过程中,译者既要考虑到原文内容的传达,同时也要注重原文思想的传递。但是基于两种语言存在的不同,要达到这一要求,译者往往会遇到这样或是那样的问题。所以在翻译中需要运用各种翻译技巧以及策略,如:增词、减词、词类转换、切分、合并等。只有合理运用这些翻译技巧才会使译文更加通顺、流畅。词类转换是翻译中常用的一种翻译技巧。基于英汉两种语言在语言结构以及表达上面的不同,要使译文流畅、通顺、表达清晰,在翻译的过程中我们难免会用到词类转换这一翻译技巧与手段。本文将探究词类转换在翻译实践中的应用。希望对今后小说的翻译研究有所帮助,对文学翻译实践有所启迪。
其他文献
并购是企业进行资本扩张与自身发展的一种重要途径,成功的并购会使企业得到跨越式的发展。同时对于企业的战略实现,企业战略资源的合理配置都有相当重要的意义。然而这种高收益
2008年中国婴幼儿因食用非法掺杂三聚氰胺(melamine, MA)的配方奶粉爆发尿结石,该事件引起了世人对三聚氰胺或与其同系物三聚氰酸(cyanuric acid, CA)协同作用CMA+CA, MC)对
目前,我国卷烟工业企业所处经营环境不断变化,管理体制发生重大变革,国内和国际市场竞争不断加剧,烟草企业要保持平稳发展,在激烈竞争中占据有利地位,就必须积极响应市场变化
压缩感知理论一经提出便受到人们的广泛关注。在该理论框架下,采样速率不再像Nyquist速率一样取决于信号的带宽,减轻了采样过程对信号处理和硬件系统带来的巨大压力;并且该理
受磁共振扫描仪硬件性能和人体生理极限等因素的制约,磁共振成像时间通常会较长,这一点在动态磁共振成像领域尤为明显。2004年,Donoho等人提出了压缩感知理论,该理论突破了奈奎斯
城市特殊老人主要是指独居、空巢、孤寡失独、低保困难、重病、失能等生活困难的老年人,这些特殊老人面临的问题和生活困难程度不尽相同。随着我国人口老龄化的加剧,老年人口
现代人一生中大约有80%-90%的时间是在室内度过,尤其对于亚太地区的人来说,工作竞争激烈生活压力巨大,经常加班,每天待在办公室中的时间更长,所以室内环境质量,对现代人的健康、舒
伴随着公司所有权和经营权的分离,公司股东和管理层构成了委托代理关系。但是由于股东和管理层存在着信息的不对称和利益冲突,代理成本问题由此产生。管理层持股,作为解决这
压缩感知(Compressive Sensing, CS)理论的出现克服了奈奎斯特采样定理下采样速率受制于带宽的局限性,在该理论下,信号的采样速率仅由信号本征的内容及结构所决定,即便采样速
猪繁殖与呼吸综合征病毒(PRRSV)是危害全球养猪业的重要病原之一。PRRSV的非结构蛋白2(Nsp2)是其基因组编码的分子量最大的蛋白,参与病毒感染过程的多个环节并发挥重要功能。