论文部分内容阅读
本文对汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以及它们的派生动词进行对比与互译研究。该研究不仅有助于对汉、英派生动词的正确理解、恰当使用和准确翻译,亦对现代汉、英词汇学、词源学、语义学、语用学、句法学、翻译学、普通语言学、理论语言学和对比语言学有所裨益。该研究采用了从词源学、形态学、语用学、语义学和句法学等角度对一定数量的汉、英派生动词进行全面分析的研究方法。 本文共由七章组成。第一章为前言,主要介绍该研究的背景、目的、方法、以及汉、英动词词缀的定义、起源和前期研究;第二章借助语义学和句法学理论对汉语词缀“化”的派生动词进行了讨论;第三章从语义学和语法学的视角对英语派生动词进行了研究;第四章利用词源学和形态学分析英语派生动词;第五章从文体学、语用学和修辞学的角度探讨人们使用以词缀“化”结尾的派生词的动因;第六章利用语义学、句法学和语用学理论对汉、英派生动词之互译问题进行了研究;第七章总结该研究所取得的成果,指出该研究的学术意义并提出进一步研究的相关建议。 该研究主要得出如下结论: a 汉语动词词缀“化”是汉语语法化、双音化以及西方语言通过日语对汉语施加影响的产物。 b 与汉语动词词缀“化”相对应的英语动词词缀有动词前缀en-和动词后缀-ate,-en,-ify和-ize。汉语动词词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀均有“使……具有某种特征或使……进入某种状态”之意。 c 以词缀“化”结尾的三音节汉语派生动词不能用于直接宾语之前,而与之相对应的英语派生动词却无此限制。 西南交通大学硕士研究生学位论文 第11页d 许多以词缀“化”结尾的汉语派生词没有收入汉语词典,而多数英语派 生动词却作为标准词汇收入多数英语词典。e 以词缀“化”结尾的汉语派生词的使用受文体、语用和修辞等因素的诱 导和制约。f 汉、英派生动词的互译主要受语境、语类、语义解释、句法解构、句法 重构和语用策略等因素制约。 本研究具有如下意义:a.有助于正确理解和使用汉语词缀“化”和与之相对应的英语动词词缀以 及它们的派生动词。b 有助于此类汉、英派生动词的互译。C 对汉英词汇学、词源学、语义学、语用学、句法学和翻译学有促进作用。d 对普通语言学、理论语言学和对比语言学的研究不无稗益。