论文部分内容阅读
随着全球贸易以及文化交流的快速发展,广告已经成为二十一世纪全球经济中日益重要的方面。中国已然成为金砖四国之一,大量的国外商品涌向中国市场,与此同时,越来越多的中国企业开始在国际市场上寻求立足之地。中国企业必须采用合适的宣传广告,以确保其产品和服务能够更好地被国外消费者所了解和接受,从而使中国企业的产品和服务在国际市场上拥有更大的竞争力。怎样将汉语广告翻译成英语,以实现内容上的忠诚,形式上的吸引,以及心理上的接受,已经成为研究的中心课题。汉语广告英译研究具有重要的现实意义和实用价值。广告翻译属于应用语言学的范畴,不同于其他类型的翻译。广告翻译的目的在于“广而告之”,即促使某一产品或者服务的潜在消费者产生购买欲望和购买行为。从这个意义上来讲,翻译广告时仅仅实现源语言和目标语言之间的信息对等是远远不够的。广告翻译的目标文本应该能够使消费者产生购买欲望和购买行为。在本研究中,费米尔提出的目的论将作为汉语广告英译的指导理论。目的论于上个世纪七十年代由德国功能主义翻译理论学家弗米尔首次提出。目的论不再将翻译作为一种文化或者语言的信息到另一种文化或者语言的对等转换。目的论彻底改变了源语言和目标语言的地位以及二者之间的关系。目的论将译者放在一个更加广泛的社会语境下,译者在进行翻译活动时应当考虑到所有可能的参与者,例如源语言的接受者,目标语言的接受者,翻译活动的发起者以及译者等等。此外,目的论还强调译者在其领域的专家地位。目的论认为翻译本质上是跨文化交流的一种实践形式,其首要任务是帮助目标文本实现其在目标文化中的功能。弗米尔指出目的论包括三个原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则。本文认为应当将目标文本预期功能的实现作为汉语广告英译的指导准则。本文是对将目的论应用于汉语广告英译实践的分析研究。本文共由六个章节组成。第一章是引言部分,内容包括三个方面,即研究背景,研究的目的和全篇的整体结构设计。第二章是文献综述部分。文献综述包括三个方面的内容:首先是关于广告的介绍,即广告的定义,广告的分类以及广告的功能;其次是关于目的论三个发展阶段的简要介绍;再次是关于国内外广告研究情况以及简要评论。第三章是理论框架部分。该章将重点介绍目的论的相关理论知识。首先简要介绍了目的这一概念;其次简要介绍了目的论框架下的一些重要的概念;再次重点介绍了目的论的三个原则及其之间的内在联系。第四章是研究方法部分,主要包括本文的研究问题,研究设计以及收集数据的过程描述。第五章探讨了如何将目的论应用于汉语广告英译的实践。这是全文的重点部分。这一章首先回顾了汉语广告英译实践中存在的问题,其次分析了导致这些问题的语言层面和文化层面的原因,再次探讨了目的论应用于汉语广告英译实践的可行性,最后提出了在目的论的理论框架指导下汉语广告英译的策略。最后一章是总结部分,包括三个方面的内容:首先总结概括了本研究的一些重大的发现,重申了目的论是翻译领域尤其是广告翻译的重要指导理论;其次指出了本研究的理论意义和实践意义;最后指出了本研究的局限性,并对以后的研究提出了一些指导性建议。