法律文本的语体特征与翻译研究

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yudanlei198
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球一体化的加强,法律翻译日益重要。本文就法律文本的语体特征和法律翻译进行了研究。 本文分为三个部分。第一部分是第一章简介,主要介绍本文的研究内容、研究方法以及创新点。 第二部分包括第二、三、四章,是法律文本的语体特征分析。其中包括语用学和词汇学两个方面。其中第二章是对法律文本的语用学研究。成文法包括三种条款:授权性条款、指令性条款和禁止性条款。由于在法律翻译中,成文法的立法意图应当被完整地体现,所以对于各种条款的语用分析是非常重要的。第三章对法律英语的词汇特征进行了分析。法律英语中包括许多古体词汇、以及法律行业的特殊表达,难以被普通人理解。译者在法律翻译中,必须完全理解这类词汇的概念与特征。第四章是法律汉语的词汇特征。法律汉语并不像法律英语那样几乎被认为是有别于本国语的另一种语言。法律汉语中的古体表达比较少,因为现代中国法律主要是建立在对外国法的移植和借鉴上的。因此法律翻译在中国还起着介绍外国法律,促进法制建设的作用。 第五章是文章的第三部分,法律翻译的实践与技巧。法律翻译分为权威翻译和非权威翻译,在权威翻译中,译者的角色是法律的共同起草者。权威翻译主要包括国际条约和双语立法。非权威翻译也是非常重要的,因为在冲突法中,外国法无法查明的情况下,非权威翻译起着代表该国法律的作用。 在结束语中,简述了本文的主要研究内容、意义,并指出了法律翻译可以继续进行研究的方向,以及如何提高中国法律翻译的水平。
其他文献
功能对等理论是美国翻译理论家尤金·奈达提出的重要的翻译原则之一,也是奈达译论的核心。这一理论指出“翻译是用最贴切、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,也就
《红色英勇勋章》是十九世纪末美国著名小说家斯蒂芬·克莱恩的杰出代表作。它追溯了主人公亨利·弗莱明如何克服恐惧、胆怯的心理,从幼稚逐渐走向成熟的成长过程。本文从心理
20世纪90年代后半期,全球并购活动达到了前所未有的高潮。随着我国市场经济的不断发展,我国的并购活动正以70﹪左右的速度高速增长,成为全球并购市场的一个亮点。 2002年法国电
一部富有“道德教育意义”的作品向来是所有严肃的艺术家们的毕生追求。但什么是“道德的”?什么是“不道德的”、“邪恶的”?哲学家们向来对善恶的标准争论不休。亨利·詹姆
本文运用怪异美学考察了狂欢诗学中的面具概念,并结合悲剧中关于崇高的理论,分析了世纪末唯美主义文学思潮中,奥斯卡·王尔德在长篇小说《道连·格雷的画像》中所展示出来的美的
花会海报因其简练的艺术造型和强烈的色彩对比等视觉效果,配合文字能够更为直观的向公众作宣传,逐渐成为宣传的主要手段。目前,国内外学者主要从语言学、美学、符号学以及艺术设
译者惯习是翻译社会学研究的一个重要视角,而现有的对译者惯习的研究主要侧重于分析描述译者的个人历史,缺少对译者所在的集体历史的观照。在布迪厄惯习理论中,惯习的生成是基于
期刊
期刊