论文部分内容阅读
随着全球一体化的加强,法律翻译日益重要。本文就法律文本的语体特征和法律翻译进行了研究。
本文分为三个部分。第一部分是第一章简介,主要介绍本文的研究内容、研究方法以及创新点。
第二部分包括第二、三、四章,是法律文本的语体特征分析。其中包括语用学和词汇学两个方面。其中第二章是对法律文本的语用学研究。成文法包括三种条款:授权性条款、指令性条款和禁止性条款。由于在法律翻译中,成文法的立法意图应当被完整地体现,所以对于各种条款的语用分析是非常重要的。第三章对法律英语的词汇特征进行了分析。法律英语中包括许多古体词汇、以及法律行业的特殊表达,难以被普通人理解。译者在法律翻译中,必须完全理解这类词汇的概念与特征。第四章是法律汉语的词汇特征。法律汉语并不像法律英语那样几乎被认为是有别于本国语的另一种语言。法律汉语中的古体表达比较少,因为现代中国法律主要是建立在对外国法的移植和借鉴上的。因此法律翻译在中国还起着介绍外国法律,促进法制建设的作用。
第五章是文章的第三部分,法律翻译的实践与技巧。法律翻译分为权威翻译和非权威翻译,在权威翻译中,译者的角色是法律的共同起草者。权威翻译主要包括国际条约和双语立法。非权威翻译也是非常重要的,因为在冲突法中,外国法无法查明的情况下,非权威翻译起着代表该国法律的作用。
在结束语中,简述了本文的主要研究内容、意义,并指出了法律翻译可以继续进行研究的方向,以及如何提高中国法律翻译的水平。