论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原文为基思·约翰逊教授所著的《外语学习与教学导论》中的第一章与第三章内容,即“五位学习者和五种方法”和“关于语言和语言学习的几种理论”。译者翻译的两个章节介绍了全书的背景和理论支撑,有提纲挈领的作用,其中涉及的语言学术语较多,是整个翻译过程中的难点和重点,也是本报告重点要探讨的问题。本报告分为四个部分。第一部分为项目概述,介绍项目内容、意义及原文概况;第二部分为翻译任务描述,包含了译前准备、翻译过程和译后校改三个步骤,叙述了平行文本及相关资料查询、翻译中运用的方法及技巧以及对译文进行修订和润色的过程;第三部分为案例分析,选取了翻译过程中遇到的最为突出的术语处理问题,并根据相关文献阅读和研究找到解决方案,总结了本翻译过程中用到的约定俗成、准确性、科学性、简洁性和可读性等术语翻译原则;第四部分为结语,总结经验教训,为日后翻译实践提出指导意见及相关建议。